聂鲁达吧 关注:1,788贴子:6,434

想和大家一起讨论下聂鲁达《似水年华》这首诗的翻译

只看楼主收藏回复

如题
在网上搜索到唯一的聂鲁达《似水年华》中文译本,甚不满意,
又搜索了下英文版,找到两个版本,想和网友们讨论下怎么翻译更好,
西班牙语的就没找,大家没谁懂西班牙语的吧?
PS:本人英语很差四级还没过,但最近很勤快会翻字典
集思广益希望翻译出我们自己喜欢的诗,不迷信权威 HoHo !!
先把我找到的三个版本,一个中文两个英文发在这里,大家一起想想



IP属地:新疆1楼2012-04-09 19:37回复
    drifting还不够完全 没有那种失魂落魄的感觉 诗人走在街上感觉应该是失去了自我如灵魂出窍一般 就像丧尸只有吃人一个目的 诗人全身心意识都被思念占据 记得《天鹅》里那句…朝暾初上风浪既平 真翻译的好 翻译也是要博学要灵感的 感觉很多好诗就是因为翻译不过关而被国人忽视


    来自手机贴吧15楼2012-04-16 00:17
    回复
      2026-01-02 00:12:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      待繁花落尽,年华凋朽,生命的脉络才历历可见,而我们的爱情,则会像北方冬天的枝干,勇敢,清晰,坚强


      IP属地:四川来自手机贴吧20楼2012-06-05 22:08
      回复
        当华美的叶片落尽,生命的脉络历历可见
        当某天见一树凋零,唯余燥树枯枝
        树干和枝杈,清晰、坚强、勇敢
        安静的鳞裂的表皮,纹理清晰也见伤痕
        最爱这几句。伴我走过了多少个伤心的夜晚。


        IP属地:加拿大21楼2012-06-10 00:44
        收起回复
          诗歌不会徒劳的吟唱,没有冲不破的孤独


          IP属地:北京来自手机贴吧24楼2012-07-20 10:05
          回复
            第一次看到的这首诗歌的英文版本就是你列举的第二个,当时很怀疑是真的出自名家之手,里面有太多错误,不足为信。我在网上搜了好一阵,没有发现这一首诗的英文原版。
            聂鲁达所有的诗在这里可以找到:http://www.poemhunter.com/pablo-neruda/


            25楼2013-05-26 00:41
            回复
              好,楼主翻译得很好啊。加油!聂鲁达的诗刚接触到就很喜欢,我也在找最美妙的译本。


              IP属地:北京26楼2013-11-11 18:00
              回复
                表示高一无能为力
                   --来自助手版贴吧客户端


                IP属地:江西来自Android客户端27楼2013-12-08 14:34
                回复
                  2026-01-02 00:06:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我喜欢长句,所以我更喜欢楼主的版本。


                  28楼2013-12-17 19:23
                  回复
                    真差啊翻译


                    IP属地:贵州来自Android客户端30楼2013-12-30 16:18
                    回复
                      语文英语都一般般,帮顶


                      来自手机贴吧31楼2014-01-23 18:50
                      回复