聂鲁达吧 关注:1,788贴子:6,436

回复:想和大家一起讨论下聂鲁达《似水年华》这首诗的翻译

只看楼主收藏回复

虽然我也没怎么看过原版的书,但是很多看过原版书的人都说翻译以后差别很大。如果追求正宗还是去西班牙语的贴吧里找人翻译比较好。学西班牙语的人应该挺多的。


来自Android客户端32楼2014-02-08 15:16
回复
    楼主自己翻译的啊,可惜我外语差


    应用达人
    应用吧活动,去领取
    活动截止:2100-01-01
    去徽章馆》
    IP属地:安徽来自Android客户端33楼2014-04-07 23:28
    回复
      2026-01-02 02:07:30
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      楼主,你开什么玩笑,你就是英语过了雅思又怎样,你就能翻译出愿意原味?聂鲁达是智利人,说的是西班牙语,写的诗原本就是西班牙语,你现在对照着英语版本来比较哪个版本翻译的好,有什么意思。你只有西语懂得很多,才可以品味英语版本和汉语版本哪个被翻译出来的好吧!!!个人最喜欢聂鲁达的这首诗了:相思成灰,成灰亦相思……


      来自手机贴吧34楼2014-11-05 00:21
      收起回复
        楼主,最真挚的情感需要的是洗尽铅华呈素姿,大美美在澄澈。过分堆砌辞藻反而矫揉造作不感人,而且与一首好诗神交千里,需要的就不仅仅是翻译,更是情译。当然,情译也是要本着尊重原作的原则的。


        IP属地:山东35楼2014-11-10 17:41
        收起回复
          我觉得诗是最难译了。 很难译出原来的文字言语情感。


          来自iPhone客户端36楼2015-08-17 21:31
          回复
            我有空来翻译下,只是爱好。我翻译过《the rose 》歌词。


            IP属地:安徽来自Android客户端37楼2017-10-01 11:34
            回复