前言-关于汉化和汉化组
游戏的汉化一般是把一些基于游戏主机的外文游戏的界面、内容,做成中文的,使玩家更容易游戏。所翻译的原版游戏多为英语和日语2种。---百度百科
真正意义上”汉化版”即为非官方民间汉化版本,就是常说的民汉。目前ff系列中除时间很近的ff13和近期的ff13-2为下述的官汉(繁体)外,全部为民汉。而”中文版”即为官方中文版,即官汉。以上两词混用很常见,这里大家知道下就行了。另汉化(民)主要需要的,概括的说是对程序的破解和字库的编排,其中两者无疑都是很辛苦的,这种事稍想想就能知道,但其中最困难的其实是破解,而且这是前题,不进行它码字就无法进行,这点是很占比重的游戏不出汉化版的原因。 汉化组,即是从事外国语作品(目前大部分为日文)翻译工作的团体。这些团体目前以民间自发组织的居多,绝大多数无盈利目的,只是因为他们对作品有「爱」,通过翻译可以是锻炼自己和服务大众。---百度百科
汉化组列表:h百度ttp://baike.baidu.com/view/2118980.htm (这个本身就是百科) 大家有空有心可以去他们的主页慰问慰问(当然我也就随便一说)如上所说汉化组多数为公益性汉化组(以下说的也是这些人),他们的工作不仅是无偿的,也是用自己业余时间作的,而“业余时间”的珍贵性也不用说什么了,先不说这些他们也背负着很多骂名,比如“应该”伸手党的“应该”,进度的“落后”,质量的“高要求”,版权的追问等等,以至“问候”人家先代的一抓一大把...本人很不善言辞,说的很不全面,最近看一帖,这当然不是专门为汉化组解释的,只是它很体现“现况”,要有空就看看吧。地址:h百度ttp://baike.baidu.com/showtopic-1785338.aspx (bbs“点”ffsky)
这些事就不多说了,在此说明本人并不是汉化成员,说这些只是希望对于这些默默奉献的人,骂声少一点,理解多一点。并,在此向所有汉化组成员致敬。