hum~~注明几点~ 歌词翻得不押韵...只是想把原词的意思都尽量翻译清楚~所以...唱不了~ 语法什么的应该没啥问题~蝶儿们放心用~ 还有嘞~就是用了一点文学手法~尽量让档次高一点~不会让老外看了就会笑的那种白翻译~ 我有很用心翻哦!碟子们要是看到哪有错~看到哪不喜欢跟我说~我们讨论讨论我会改~ I WANT TO MAKE THIS PREFECT!!!
Non-departing love XuFei Hurrying through the crowded streets Filled with confusions and sorrow. An exhausted soul Seeks your direction, Following the splendid melodies of your guitar. The charming determinations in our eyes Makes us so much alike. The warmth in our hearts Shines the vivid lights of love. Days pass by, granting us with memorable souvenirs. our LOVE, has never left since that moment. our DREAM, leaves the summer heading for the future. We, fly up towards the clouds Opening the wings of our youth. our LOVE, has never left since that moment. our DREAM, seeks success ambitiously from now on. Times, remains upon the bright stage Guarding the promises we’ve once made. You are ever so determined, We are ever so alike. The warmth in our hearts Continues to shine vivid lights of love. Our days pass by, granting us with precious and memorable souvenirs. Translated by: RuiLin 猪~
My Desired Flight XuFei The weather, are filled with uncertainties. The people, live among the seas of strangers. Their encounters, never occur by choice, Thus mistakes resulted, are resolved by a gentle apology. Never mind, no matter what is lost, no trace will be left. Every time, let the tears flow back to the heart Attempting to irrigate those dreams into miracles. The Strength I desire, does not lie on one’s shoulder Whereas hugs are not permanent dwellings. The crowdedness of the world determines its rapid pace Fully utilize the lonely moments to applaud for yourself. The Flight I desire, doesn’t come from pairs of borrowed wings Whereas freedom is an unreplaceable destination. Utilize the loneliness of the journey, to harvest my growth, Waiting to be shared with you, when we encounter. Translated by: RuiLin 猪~