原文:ご立腹とは存ずるが、台辅ばかりは拙の奏上をお闻きください。
校正:臣知道您现在一定很生气,但是请台辅听听臣的禀告。
这句是主词的问题吧?除了主词不同外,其他的应该没有错误才对(BY 皓日)
p116第七行
尖端版翻译:「谁叫你额头上长角。我要把你的角给封起来,这样使令才不会胡来。」
原文:「额には角があるからね。でも、その角を封じさせてもらいたい。使令には油断がならないから」
校正:那是由於你额头上有角。但我想把这角封印起来,因为可不能对使令掉以轻心哪。
P118第十一行
尖端版翻译:「这麼一来,孩子跟骊媚就会有点难看了?」
原文:「すると、子供も骊媚も、ちょっと情けない格好になるわけだ」
校正:「这样一来,孩子跟骊媚就会变得有点凄惨了。」
p120倒数第四行
尖端版翻译:「怎麼样?骊媚不会照顾孩子吗?」
p120倒数第二行
尖端版翻译:「我想还好吧?……我有点不安。」
原文:「そんで? 骊媚は子供の面倒なんか见れんのか?」
原文:「できますでしょうか。……不安です」
校正:「接下来呢?骊媚你会不会照顾小孩?」
校正:「大概可以吧....只是有点不安。」
p121第七行
尖端版翻译:尽管有些血亲可以优先被任用为官吏,然而失去的东西想必更多吧?
原文:縁者は优先的に官吏への登用があるものの、それでも失うものは多いだろう。
校正:对於要当官的人,即使给他一些亲属可以优先登用的优惠,他们还是会失去很多东西。
P127第六行
尖端版翻译:不过,出现妖魔并不是多麼稀奇的事情,虽然这阵子关弓附近并没有看到过
原文:妖魔が现れたのが気になるな。このところ関弓付近には姿を见なかったんだが
校正:不过,令人在意的是出现了妖魔,到现在关弓附近已经不会有妖魔了才对。
p129第二行
尖端版翻译:如果有人绑架,应该会有所要求,他可不是可爱到会让人乖乖带走的小鬼。
原文:単に连れていきたいと思うほど、かわいげのある饿鬼でもなし。
校正:若是绑架的话,应该有什麼目的。他可不是那种会让人萌生带走念头的可爱小孩。
p130倒数第二行
尖端版翻译:「话又说回来,事实上会从哪里冒出来呢?真是猜不透啊,线索实在太多了。」
原文:「……さて、実际にはどこが出てくるか。——かなわんな。心当たりが多すぎる」
校正:「接下来,实际上会从哪里出招呢?真是猜不透啊,有可能性的人太多了。」
-----
一些第四章的校正(没有校完T^T)
P134
尖端版翻译:可是,国府不能连州侯的政务都一手包办。是不是?
原文:しかしならば、国府は候のぶんも政を行わなくてはならない。违いますか
校正:这样一来,国府就不得不连州侯的工作也一起做了。不是吗?
P136倒数第二行
尖端版翻译:麒麟是民意的体现,您这样的意思是,背负天命坐上宝座的,既不是由麒麟选定的,也不是因为天命,而是要交由实质上的王吗?
原文:麒麟は民意の具现、天命あって王を玉座にお进めするものを、麒麟の选定なく、ひいては天命もなく、実质上の王にするとおっしゃるのですか!
校正:麒麟是民意的具现,依据天命将王送上玉座。然而您却说,要让一个既无麒麟选定,更无天命的人当上实质的王吗?
个人觉得翻成民意的体现比较像中文,不过后面的那段,尖端版的让我看不懂……BY皓日
P140第四行
尖端版翻译:就算重视这只妖兽不可思议之习性的先人,心存敬意而极力阐扬世间义理,我也不会感到惊讶。
原文:この獣の不可思议な习性を珍重した、ありがたがって世の理に押し上げたとしても、わたしは惊きませんが
校正:先人只是把这只兽的奇特习性视作珍物,进而把它捧得高高在上,并且成为一种世界常理,如果是照上面讲的那样,我也不会惊讶。
校正:臣知道您现在一定很生气,但是请台辅听听臣的禀告。
这句是主词的问题吧?除了主词不同外,其他的应该没有错误才对(BY 皓日)
p116第七行
尖端版翻译:「谁叫你额头上长角。我要把你的角给封起来,这样使令才不会胡来。」
原文:「额には角があるからね。でも、その角を封じさせてもらいたい。使令には油断がならないから」
校正:那是由於你额头上有角。但我想把这角封印起来,因为可不能对使令掉以轻心哪。
P118第十一行
尖端版翻译:「这麼一来,孩子跟骊媚就会有点难看了?」
原文:「すると、子供も骊媚も、ちょっと情けない格好になるわけだ」
校正:「这样一来,孩子跟骊媚就会变得有点凄惨了。」
p120倒数第四行
尖端版翻译:「怎麼样?骊媚不会照顾孩子吗?」
p120倒数第二行
尖端版翻译:「我想还好吧?……我有点不安。」
原文:「そんで? 骊媚は子供の面倒なんか见れんのか?」
原文:「できますでしょうか。……不安です」
校正:「接下来呢?骊媚你会不会照顾小孩?」
校正:「大概可以吧....只是有点不安。」
p121第七行
尖端版翻译:尽管有些血亲可以优先被任用为官吏,然而失去的东西想必更多吧?
原文:縁者は优先的に官吏への登用があるものの、それでも失うものは多いだろう。
校正:对於要当官的人,即使给他一些亲属可以优先登用的优惠,他们还是会失去很多东西。
P127第六行
尖端版翻译:不过,出现妖魔并不是多麼稀奇的事情,虽然这阵子关弓附近并没有看到过
原文:妖魔が现れたのが気になるな。このところ関弓付近には姿を见なかったんだが
校正:不过,令人在意的是出现了妖魔,到现在关弓附近已经不会有妖魔了才对。
p129第二行
尖端版翻译:如果有人绑架,应该会有所要求,他可不是可爱到会让人乖乖带走的小鬼。
原文:単に连れていきたいと思うほど、かわいげのある饿鬼でもなし。
校正:若是绑架的话,应该有什麼目的。他可不是那种会让人萌生带走念头的可爱小孩。
p130倒数第二行
尖端版翻译:「话又说回来,事实上会从哪里冒出来呢?真是猜不透啊,线索实在太多了。」
原文:「……さて、実际にはどこが出てくるか。——かなわんな。心当たりが多すぎる」
校正:「接下来,实际上会从哪里出招呢?真是猜不透啊,有可能性的人太多了。」
-----
一些第四章的校正(没有校完T^T)
P134
尖端版翻译:可是,国府不能连州侯的政务都一手包办。是不是?
原文:しかしならば、国府は候のぶんも政を行わなくてはならない。违いますか
校正:这样一来,国府就不得不连州侯的工作也一起做了。不是吗?
P136倒数第二行
尖端版翻译:麒麟是民意的体现,您这样的意思是,背负天命坐上宝座的,既不是由麒麟选定的,也不是因为天命,而是要交由实质上的王吗?
原文:麒麟は民意の具现、天命あって王を玉座にお进めするものを、麒麟の选定なく、ひいては天命もなく、実质上の王にするとおっしゃるのですか!
校正:麒麟是民意的具现,依据天命将王送上玉座。然而您却说,要让一个既无麒麟选定,更无天命的人当上实质的王吗?
个人觉得翻成民意的体现比较像中文,不过后面的那段,尖端版的让我看不懂……BY皓日
P140第四行
尖端版翻译:就算重视这只妖兽不可思议之习性的先人,心存敬意而极力阐扬世间义理,我也不会感到惊讶。
原文:この獣の不可思议な习性を珍重した、ありがたがって世の理に押し上げたとしても、わたしは惊きませんが
校正:先人只是把这只兽的奇特习性视作珍物,进而把它捧得高高在上,并且成为一种世界常理,如果是照上面讲的那样,我也不会惊讶。









