原作者:candana(主校)、yuichii(润饰)
原文出处:台大批踢踢BBS站,十二国记板
全文:
作者: yuichii (绮丽鱼儿) 站内: Juuni-Kokki
标题: Re: [闲聊] K完东之海神罗
时间: Mon May 5 02:40:47 2008
看到这篇,新仇旧恨涌上(啥)
先来聊聊过去……
想当年「月迷风影」网站还在,
站长有开过翻译校对的论坛,请大家来找碴,
那时候我热血沸腾的跟版友一起校勘《东之海神,西之沧海》的翻译,
不过主校是那位板友,日文很破的我是担任润饰文字的作业。
越是校对,越是头大,翻译错误的数量多到吓人,
校不到一半,最后热情也被磨掉了,唉Orz
※ 引述《beitou (是非分不清)》之铭言:
: 前几天K完恶名昭彰的东之海神
: 里面果然有很多奇怪的句子
: 趁书还在手上,我来分享一下几句奇怪的翻译吧
: 前半部的句子比较多,因为后面我随便翻翻,没有仔细看
为了不让那位板友的辛苦白费,我再把尘封多年的校正拿出来吧
大家可以一起拿出铅笔学我在书上作注解XD
------
: P.25
: 我们到蓬山去看看吧?去卸下我们的重责大任
: -->雁国主从还没上任就在想卸任的事了@@
原文:「蓬山とやらに行こうか。大任をもぎとりに」
校正:我们去那个叫什麼蓬山来著的地方吧,去取个大任务来做做!
: P.34
: 当轻飘飘暖烘烘的东北季风开始吹拂时,天气就一下子变冷了
: -->好怪的东北季风,忽冷忽热的
原文:夏は凉しく、雨がなく、植物の繁茂には适さないが、そのかわりに秋が长い。ふわふわといつまでも暖かくて、北东からの条风が吹き始めると、いきなりのように寒くなるのだ。
校正:夏天凉爽少雨,不适合植物生长。相对的秋天就很长。秋天天气温暖,暖烘烘的,
到了自北东来的条风开始吹拂之后,就会一口气变冷。
: P.39
: 帷湍愕然地看著眼前的这个男人好一阵子。他被护卫王的小臣们拉离了现场,同时被剥夺当时所任的地官长大司徒之职
: -->帷湍不是地官长。这里是指他被地官长免职
原文:时の地官长大司徒に官籍を剥夺された。
校正:被当时的地官长大司徒剥夺了官职。
: P.62
: 三更半夜——
: -->更夜什麼时候改名为三更半夜了@@
原文:「更夜——」
: P.108
: 卿伯真的将我带到顽朴去,在那边教了我很多事情,也教了大东西很多事
: -->我不觉得斡由敢靠近妖魔,还教了它很多事
原文:「卿伯は本当に顽朴へ连れていってくれて、そこでいろんなことを教えてくれた。ろくたにも——ああ、大きいのにも饵をくれて喰わせてくれた。だから大きいのは生き物を袭わなくてよかった」
校正:「卿伯真的将我带到顽朴去,在那里教了我很多事情,也给六太...啊,就是大家伙很多东西吃,所以大家伙现在已经不再袭击生物,实在是太好了。」
: P.145
: 只要待在妖魔身边,味道就很难闻。
: -->妖魔身上有怪味道?冤枉啊~它是说靠近妖魔人们心里会不舒服
原文:「妖魔が侧にいると気味が悪い。」
校正:只要我待在妖魔身边,他们就会感到厌恶。
: P.147
: 他对仙女说了一些让她们感到很困惑的话,譬如所谓的王就是像山名或小河一样的东西吗?
: -->不止仙女很困惑,很多读者也蛮困惑的
原文:「王とは山名や细川の连中のようなものだろう、と女仙には理解できないことを言って困らせた。」
校正:「所谓的王不过就是像山名氏或细川氏那样的家伙吧!」六太净说些难以理解的话让女仙伤透脑筋了。
: P151
: 我的村落被枭王灭掉了,只留下少数几个大人和几个孩子。可是那是因为他没办法全部杀掉,所以我就跑到王母庙去祈祷,祈求把我召上去当仙。
: -->可是那是因为他没办法全部杀掉?????