伯爵与妖精吧 关注:20,715贴子:268,020

回复:[提问]26卷翻译求校正

只看楼主收藏回复

懂一点点日语 可以应聘吗(*´ω‘*)ゞ


来自手机贴吧18楼2011-10-13 17:53
回复
    Hi, LZ, 见你曾在别帖问人的名字的片假名对不起来,现趁有时间,整理了一些,希望对你翻译有帮助.
    人物
    リディア・カールトン(アシェンバート) 莉迪雅・克鲁顿(艾歇尔巴顿)(Lydia Carlton Ashenbert)
    エドガー・J・C・アシェンバート 爱德格・J・C・艾歇尔巴顿 (Edgar.J.C.Ashenbert)
    レイヴン雷温(Raven)
    ニコ 尼可(Nico)
    ケルピー格鲁比(Kelpie)
    アーミン雅美(Ermine)
    ポール・ファーマン波尔(Paul Ferman)
    ロタ萝塔(Charlotte/ Carlotta)
    フランシス・ド・フィニステール 弗朗西斯(Francis de Finistere)
    ケリー 凯莉 (Kelly)
    プリンス 王子(Prince)
    ユリシス・バーロウ 悠里西斯(Ulysses Barlow)
    テラン提兰
    パトリック 派屈克(Patrick)
    ダネル・フィン达尼尔/达内尔(Darnell Finn)
    アウローラ・カールトン奥萝拉(Aurora Carlton)
    シルヴァンフォード公爵 席尔温福德公爵
    ダイアナ戴安娜 (Diana)
    シーリーコート善良妖精
    アンシーリーコート邪恶妖精
    セルキー 瑟鲁奇(Selkie)
    フィル・チリース菲尔・切丽斯 (极光妖精的刀刃)
    オーロラ极光妖精
    アーエス 亚艾斯 (海底女王)
    スウン苏旺
    メロウ 梅洛欧 (人鱼)(Merrow)
    バンシー 班希(Banshee)
    ネッド•トレーリー 内德•特雷利
    フロル 芙洛璐
    グラディス・アシェンバート葛拉蒂丝.艾歇尔巴顿(Gladys Ashenbert)
    ジュリアス・アシェンバート朱利亚斯.艾歇尔巴顿
    カテーナ 卡坦娜
    ナックラヴィー 纳克拉维
    ニール 尼尔 ?? (新登场人物)
    ジェット 夕黛 ??(新登场人物)
    地名
    サイプレス岛 赛普雷斯岛 (Cypress)
    ストーンサークル石柱阵 (Circle of Stone)
    シリー诸岛 锡利群岛
    ペンザンス 彭赞斯
    リオネス  里奥纳斯
    イブラぜル 妖精国 (伊普拉杰鲁)
    イングランド 英格兰
    へブリディーズ诸岛 赫布里底群岛
    アイルランド 爱尔兰
    其他
    マッキール家 马鲁齐家
    クレモーナ家 克雷莫纳家
    ハイランド 高原
    フェアリードクター 妖精博士
    白いムーンストーン(弓)白月亮石(弓)
    赤いムーンストーン(弓)红月亮石(弓)
    サーペンティン 蛇纹石
    ルビーサファイア 红宝石
    青いサファイア 蓝宝石
    


    IP属地:中国香港19楼2011-10-13 18:25
    回复
      2026-01-24 19:29:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      糟了,我以为亲跟LZ是同一个……为嘛不弄个头像容易认点啊= =+


      20楼2011-10-13 18:51
      回复
        Sorry, 是不同人呢! 飘过...........


        IP属地:中国香港21楼2011-10-13 18:56
        回复
          觉得パトリック翻译为帕特里克,ジェット翻译为杰特,セルキー翻译为瑟尔奇好一些--


          IP属地:日本22楼2011-10-13 19:15
          回复
            "派屈克"这个是青文译的,至於应用那个,没意见.
            "瑟鲁奇"打错,应是你说的"瑟尔奇",
            "ジェット"因是女人鱼的名称,想有女性的味道,因此提议叫"夕黛 "


            IP属地:中国香港23楼2011-10-13 19:35
            回复
              へブリディーズ诸岛 赫布里底群岛
              这个,青文的译法好像是「海布里地」?


              24楼2011-10-13 19:50
              回复
                派屈克 其实就跟埃德加 保罗 一个性质 一般就用大家已经习惯的叫法
                ジェット Jet 叫夕黛 差异有些大了吧


                IP属地:中国香港25楼2011-10-13 19:50
                回复
                  2026-01-24 19:23:11
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  叫赫布里底就好 其实我的字典上也是这麼翻


                  IP属地:中国香港26楼2011-10-13 19:53
                  回复
                    蜜兔


                    IP属地:广东27楼2011-10-13 19:58
                    回复
                      因用日文发音是"Jet do(ト)"


                      IP属地:中国香港28楼2011-10-13 20:20
                      回复
                        ニール 音译成——妮露(女);尼路(男)
                        ジェット 音译成——(男)杰特;(女)洁忒 、婕忒 (读音同“杰特”)、姬忒、吉陶、绮陶、婕陶
                        (我自己译的 仅供参考 大家可以排列组合一下)


                        IP属地:陕西29楼2011-10-13 20:54
                        回复

                          感谢啊
                          果然有些翻错了
                          ジェット Jet 黑玉 贝褐炭(一种漆黑的煤炭)
                          意释的话黑玉,看各位意见...!
                          音释有很多种选择呢....杰 洁


                          30楼2011-10-13 20:58
                          回复
                            感谢
                            那要如何联络....
                            贴吧新手ヽ(;´Д`ヽ)(ノ;´Д`)ノ


                            31楼2011-10-13 21:00
                            回复
                              2026-01-24 19:17:11
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              话说这LZ是我?


                              32楼2011-10-13 21:03
                              回复