哈利波特吧 关注:1,072,482贴子:14,853,188

在<<密室>>中 斯莱特林的继承人应翻译为斯莱特林的传人!

只看楼主收藏回复

原翻译不妥,因为汉语中继承人更强调的是物件的继承权
而传人就不止是这样,还包括血统,能力,遗传,历史等多方面
    同样的,在翻译"龙的传人"时 按照外国习惯应译成龙的继承人而不是龙的后代
            


1楼2006-08-11 15:03回复
    大家的看法?


    2楼2006-08-11 15:07
    回复
      2026-06-17 04:07:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 61.144.199.*
      yes!我同意!


      3楼2006-08-11 15:08
      回复
        好像有那么一点道理耶!


        4楼2006-08-11 15:19
        回复
          搞翻译应该和文化背景结合


          5楼2006-08-11 16:24
          回复
            但是那样并不好听,还带有一点褒义?你们不觉得?龙的传人?蛇的传人?好像很伟大啊,也许吧.无论是斯莱特林还是伏德魔,都挺...."伟大"


            6楼2006-08-11 17:32
            回复
              斯莱特林的继承人听着顺


              7楼2006-08-11 17:42
              回复
                我觉得这个“继承”,应该是继承斯莱特林的遗志,而说“传人”就表达不出这个意思,传人也可以一事无成,但继承人就要为遗志负气责任,所以还是“继承”要好点拉。(也可能别人翻译的时候米想这么多,倒被我们想出这么多原因,汗)


                IP属地:北京8楼2006-08-11 23:25
                回复
                  2026-06-17 04:01:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 222.173.11.*
                  有道


                  9楼2006-08-13 04:30
                  回复
                    传承遗志也好啊为什么不行?


                    10楼2007-07-26 09:12
                    回复
                      • 60.216.214.*
                      顶楼


                      11楼2008-07-15 09:49
                      回复
                        d


                        12楼2008-10-15 12:33
                        回复
                          再顶


                          13楼2008-11-08 19:44
                          回复


                            14楼2009-04-19 02:52
                            回复
                              2026-06-17 03:55:24
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我觉得还是“继承人”好听一些。


                              15楼2009-04-25 15:21
                              回复