李煜吧 关注:35,195贴子:242,609

回复:谁能来翻译一下(据说是李煜的词)

只看楼主收藏回复

非烟,非烟~


18楼2006-07-27 13:06
回复
    浣溪沙 

    红日已高三丈透, 
    金炉次第添香兽, 
    红锦地衣随步皱。 

    佳人舞点金钗溜, 
    酒恶时拈花蕊嗅, 
    别殿遥闻箫鼓奏。 
     

     Washing Sand in the Stream 

    The morning sun has already risen, 
     fully thirty feet high. 
    Golden tripods, one after another, are filled 
     with incense animals. 
    The red brocade carpet 
     rufles with every step. 
    The lovely one dances tip-toe, 
     her golden hairpin slippen out; 
    Nauseated by wine, she often plucks 
     flower buds to smell, 
    While from the other palace is heard dimly 
     the music of fifes and drums.


    19楼2006-07-27 13:08
    回复
      2026-01-14 06:29:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我就先发一个其余的让非烟火男一起解决吧^-^


      20楼2006-07-27 13:15
      回复
        一斛珠 

        晚妆初过, 
        沉檀轻注些儿个。 
        向人微露丁香颗, 
        一曲清歌, 
        暂引樱桃破。 

        罗袖裛残殷色可, 
        杯深旋被香醪涴, 
        绣床斜凭娇无那, 
        烂嚼红茸, 
        笑向檀郎唾。 
        Evening toilet newly done, 
        She applies softly a bit of dark rouge to her lips, 
        Revealing slightly her lilac tongue. 
        A melody of clear song 
        Temporarily induces the cherry lips to part. 
        Her silken sleeves are stained 
        with the scarlet dregs 
        Of fragrant wine, which tints the deep goblet. 
        Leaning aslant on the embroidered bed, 
        her chars indescribable, 
        She chews until pulpy the red flossy silk 
        And laughingly spits it out at her lover.


        21楼2006-07-27 13:27
        回复
          • 125.254.151.*
          Peng lai compound shut heaven level woman 
          Painted hall day sleep people not speak 
          Throw pillow jade cloud glossy 
          Embroidered clothes smell extraordinary fragrance 
          Secretly come pearl lock move 
          Startle wake silver screen dream 
          Face freely smile full full 
          Mutual watch not limit love 
          蓬莱院闭天台女 画堂昼寝人无语
          抛枕翠云光 绣衣闻异香

          潜来珠锁动 惊觉银屏梦
          脸慢笑盈盈 相看无限情

          是这个?..下面那一堆不知道是什么..默...


          22楼2006-07-27 16:06
          回复
            • 125.254.151.*
            How many tears 
            Cut face repeat across cheek 
            Worry not with together tears speak 
            Phoenix flute not to tears time play 
            Heart break more without doubt How many tears 
            多少泪,
            沾袖复横颈。
            心事莫将和泪说,
            凤笙休向泪时吹,
            断肠更无疑。

            ?_?...额...我就不班门弄斧了...飘...


            23楼2006-07-27 16:10
            回复
              • 218.19.129.*
              Peng lai compound shut heaven level woman 
              Painted hall day sleep people not speak 

              乱来!这是英文吗?!


              24楼2006-07-27 16:17
              回复
                11楼

                Idle dream far 
                South land positively fragrant spring 
                Boat on wind string river surface clear 
                Full city fly catkins light dust 
                Busy extremely look flower people 
                Idle dream far 
                South land positively clear autumn 
                Thousand li rivers hills cold colour far 
                Reed flower in depths moor solitary boat 
                Flute at moon bright night 


                梦江南(闲梦远二首)
                我手懒,不打了

                西西,本人好歹是外语学校的“半瓶醋”级人物


                25楼2006-07-27 19:29
                回复
                  2026-01-14 06:23:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  11楼剩下的那些也是一个意思,只不过稍详细


                  26楼2006-07-27 19:33
                  回复
                    倒,8成是金山译霸翻译的
                    我的经验------我打球=The ball play me


                    27楼2006-07-27 19:35
                    回复
                      9楼
                      Last night wind together rain 
                      Curtain curtain sough autumn song 
                      Candle die water-clock exhausted often oh 
                      Rise sit not able calm 
                      Human affairs everywhere like flow water 
                      Consider come a dream float life 
                      Drunk country road sure should often go 
                      This outside not able continue 
                       Last night the wind and rain together blew, 
                      The wall-curtains rustled in their autumn song. 
                      The candle died, the water-clock was exhausted, 
                      I rose and sat, but could not be at peace. 
                      Man's affairs are like the flow of floodwater, 
                      A life is just like floating in a dream. 
                      I should more often go drunken through the country, 
                      For otherwise I could not bear to live. 

                      乌夜啼(昨夜风兼雨)

                      鉴于本人水平有限,先不翻译了
                      (毕竟只是半瓶醋。。。。)


                      28楼2006-07-27 19:36
                      回复
                        27 回复:谁能来翻译一下(据说是李煜的词) 
                         倒,8成是金山译霸翻译的 
                        我的经验------我打球=The ball play me 
                         
                         
                         作者: 淡烟水色 2006-7-27 19:35   回复此发言 



                        那可以用金山译霸再翻译回去.....


                        29楼2006-07-27 19:52
                        回复
                          Washing Sand in the Stream 

                          The morning sun has already risen, 
                           fully thirty feet high. 
                          红日已高三丈透
                          Golden tripods, one after another, are filled 
                           with incense animals. 
                          金炉次第添香兽
                          The red brocade carpet 
                           rufles with every step. 
                          红锦地衣随步皱

                          The lovely one dances tip-toe, 
                           her golden hairpin slippen out; 
                          佳人舞点金钗溜
                          Nauseated by wine, she often plucks 
                           flower buds to smell, 
                          酒恶时拈花蕊嗅
                          While from the other palace is heard dimly 
                           the music of fifes and drums. 
                          别殿遥闻笙鼓奏。

                          若是外国人译的也就罢了。若是国人翻译的,这个人真该打了
                          中文词意都没读懂,倒翻起英文来了


                          30楼2006-07-27 22:03
                          回复
                            晕,没注意看天余已经翻译这个了
                            那我翻后面的


                            31楼2006-07-27 22:04
                            回复
                              2026-01-14 06:17:17
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              Oriental cherry fall all steps front moon 
                              Appear bed sorrow rest on smoke enveloped 
                              Distant like last year this day regret also same 
                              Two braids not in order cloud wan and sallow 
                              Tears wet red wipe chest 
                              What place seem yearn suffer 
                              Gauze window drunk dream in Beneath the moon, before the steps, all cherry blossom has fallen, 
                              Enwreathed in smoke, she looks sorrowful lying in bed. 
                              She feels the same regret today as one long year ago. 
                              Both braids like cloud in disarray, her face is wan and sallow, 
                              The crimson corset wet from wiping tears. 
                              But what's the reason why she suffers so? 
                              She lies in a drunken dream before the window. 

                              樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。 
                              远似去年今日,恨还同。 

                              双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。 
                              何处相思苦?纱窗醉梦中。


                              32楼2006-07-27 22:08
                              回复