莎翁那个时候,对于所谓的情妇的理解……其实,和偶们对于情妇这个词的理解不是很一样的,最主要就是不好的那部分和现在的理解不一样的。
那时候,情妇或是情人在欧洲根本算不上什么污秽的事情,哪个贵族,哪个贵妇么有情妇和情人?!其实,当时,这就是整个欧洲社会的趋势,不论是上流社会还是一般平民。甚至,夫妻双方对此不仅不反对,还极力赞成的说,所以,说实话,偶觉得那个翻译本身么什么问题。
当然,这种风气在现代的偶们看起来是不可理解的,所以,亲纠结,很正常的说,偶当时也郁闷了下,但是,那么一想就不觉得什么了。偶甚至觉得,翻成情妇很有味道阿~偶们不能全然用现在的眼光来看待这首诗,想下那个时代的大背景吧~
至于推广的问题,嗯,如果有人因为有“情妇”这个词,就一味的认为这是首烂诗的话,那偶只能说,他or她其实什么都不懂,根本么有欣赏到这首诗的美好。
当然当然,现在看来,情妇不是什么好词,要是理解为爱人也么什么问题~
那时候,情妇或是情人在欧洲根本算不上什么污秽的事情,哪个贵族,哪个贵妇么有情妇和情人?!其实,当时,这就是整个欧洲社会的趋势,不论是上流社会还是一般平民。甚至,夫妻双方对此不仅不反对,还极力赞成的说,所以,说实话,偶觉得那个翻译本身么什么问题。
当然,这种风气在现代的偶们看起来是不可理解的,所以,亲纠结,很正常的说,偶当时也郁闷了下,但是,那么一想就不觉得什么了。偶甚至觉得,翻成情妇很有味道阿~偶们不能全然用现在的眼光来看待这首诗,想下那个时代的大背景吧~
至于推广的问题,嗯,如果有人因为有“情妇”这个词,就一味的认为这是首烂诗的话,那偶只能说,他or她其实什么都不懂,根本么有欣赏到这首诗的美好。
当然当然,现在看来,情妇不是什么好词,要是理解为爱人也么什么问题~
