Article 7 The State promotes education and scientific research in physical culture and sports, popularizes advanced and practical achievements in sports science and technology, and develops undertakings of physical culture and sports by relying on science and technology.
第八条 国家对在体育事业中做出贡献的组织和个人,给予奖励。
Article 8 The State awards the organizations and individuals that have made contributions to the cause of physical culture and sports.
第九条 国家鼓励开展对外体育交往。
Article 9 The State encourages international exchanges in sports.
对外体育交往坚持独立自主、平等互利、相互尊重的原则,维护国家主权和尊严,遵守中华人民共和国缔结或者参加的国际条约。
In conducting international exchanges in sports, the principles of independence, equality, mutual benefit and mutual respect shall be adhered to, the State sovereignty and dignity defended and the international treaties the People's Republic of China has concluded or acceded to shall be observed.
第十条 国家提倡公民参加社会体育活动,增进身心健康。
Article 10 The State advocates citizens' participation in social sports activities so as to improve their physical and mental health.
社会体育活动应当坚持业余、自愿、小型多样,遵循因地制宜和科学文明的原则。
Social sports activities shall be carried out in sparetime and on a voluntary, small-scale and diversified basis, following the principle of suiting such activities to the local conditions and conducting them in a scientific and civilized way.
第十一条 国家推行全民健身计划,实施体育锻炼标准,进l行体质监测。
Article 11 The State implements the National Fitness Program, carries out the Physical Training Qualification Standards and conducts monitoring of the people's physique.
国家实行社会体育指导员技术等级制度。社会体育指导员社会体育活动进行指导。
The State practices a skill-grading system for social sports instructors, who shall guide social sports activities.
第十二条 地方各级人民政府应当为公民参加社会体育活动创造必要的条件,支持、扶助群众性体育活动的开展。
Article 12 The local people's governments at various levels shall create necessary conditions for citizens' participation in social sports activities, support and help the development of mass sports activities.
城市应当发挥居民委员会等社区基层组织的作用,组织居民开展体育活动。
In urban areas the role of the residents' committees and other community organizations at the grass-roots level shall be brought into play in organizing residents to carry out sports activities.
农村应当发挥村民委员会、基层文化体育组织的作用,开展适合农村特点的体育活动。
In rural areas the role of the villagers' committees and cultural and sports organizations at the grass-roots level shall be brought into play in carrying out sports activities suitable to rural conditions.
第十三条国家机关、企业事业组织应当开展多种形式的体育活动,举办群众性体育竞赛。
Article 13 State organs, enterprises and institutions shall carry out various kinds of sports activities and organize athletic competitions of mass character.
第十四条 工会等社会团体应当根据各自特点,组织体育活动。
