日语吧 关注:1,048,198贴子:19,333,385

回复:我向中国朋友问汉语的文法上的问题。

只看楼主收藏回复

翻页します


31楼2011-07-26 20:15
回复
    みなさん详细な解说、大変痛み入ります。
    いやー。离合词难しいね。てっきり动词の后ろの言叶は目的语かと思ってたんだけど违うみたいね。
    あ、あと反复疑问文を使ったときに使う语気助词は吗ではなく呢なんだね。了解しました。
    毕不了业の使い方は面白いですね。読みはbipuliaoyeですよね?结果补语の了かと思います。
    たとえば生来气。みたいな様态补语だけのはいいんかなぁ。
    ちょっと怒ってきた。みたいな。
    我想对大家表达十分谢意。
    这个语法非常难。我写下这句以后,要再一次看看大家的回复。
    我了解了。反复疑问文的后边,不要用吗 就要呢。
    毕不了业的用法,非常有意思。我自己再查一查这种语法。
    本文に添削してくれた人もありがとねー
    


    32楼2011-07-26 21:30
    回复
      2026-05-23 10:19:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      俺 听不懂你们在说什么 = =


      33楼2011-07-26 21:33
      回复
        我向中国朋友问汉语的文法上的问题。
        我向中国朋友问\请教个汉语语法上的问题。
        1.我毕业了大学了。私は大学を卒业しました。
        我从大学毕业了。
        2.我毕业不好大学了。私は大学を卒业できませんでした。(我想没使用“不会”表达这种意思)
        我大学毕不了业了。
        3.我毕业来这儿。私は卒业してここに来ました。
        我毕业后到这里来的。
        方行扑语っては何ですか。
        文法に束缚されないほうがいい。


        IP属地:上海34楼2011-07-26 22:07
        回复
          他从书包里拿出一本书来。日本汉语系学生想着 出 是样态补语。来 是方行补语。我预定都没有“汉语”的文法里。请忘。


          35楼2011-07-26 23:24
          回复
            你用的语法术语,其实很多中国人自己并不知道,中国的语文课好像也没这样的说法,不像日语,中国的日语系教材是采用的日本的学校语法的说法


            36楼2011-07-26 23:29
            回复
              他从书包里拿出一本书来。日本汉语系学生想着 出 是样态补语。来 是方行补语。我预定都没有“汉语”的文法里。请忘。
              ——
              “出”不是样态补语吧?样态补语是类似这种:
              他跑的很快--里层意思-->他正在跑/跑了。(速度)很快。
              雨下得很大--里层意思-->雨正在下/下了。(雨)很大。
              基本上都是形容词。
              “来”是不是补语,使什么补语,我不清楚。不过这个词很特别,比如:
              拿出一本书来=拿出来一本书
              拿出了一本书来=拿了一本书出来
              ……
              “不了”可以看成“结果补语”,也可以看成“可能补语”。反正日语也不区分。
              毕业=完成 学业
              不了=できない、できなかった
              “XX毕业”是个比较特殊的说法。中文不说“毕业XX”
              私は卒业してここに来ました
              我毕业(后)来了这里。
              理论上讲,“后”可以不加。不过习惯上,还是加上比较明确。
              当告第一次知一件事情的存在时,需要使用“了”“在”等表示时制的助词。不过形容词,表示静态的动词,不加“了”或“在”。


              37楼2011-07-27 00:23
              回复
                闻きたい文法は、离合词の后ろに结果补语ってつけられます?
                他には方向补语ってつけられます?
                理论上讲,当成一般的词组用就可以。区别主要在意思上。语法没有特殊的地方。


                38楼2011-07-27 00:30
                回复
                  2026-05-23 10:13:58
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  难しすぎるよコレ(中国人の仆にとって)。。。。。。


                  39楼2011-07-27 01:27
                  回复
                    这个“来”是历史问题吧?貌似中古的“来”作用有些像“了”


                    IP属地:中国台湾来自手机贴吧40楼2011-07-27 01:39
                    回复
                      “语气词: 中古汉语可用 来 字煞尾表示过去,如 *. 天锡心甚悔 来 。——《世说新语·赏誉下》 *. 君卿指贼而骂曰:“老贼吃虎胆 来 ,敢偷我物!”——张鷟《朝野佥载·尧君卿》”


                      IP属地:中国台湾来自手机贴吧41楼2011-07-27 01:43
                      回复
                        嗯。而前现代汉语里有点像て,当连接词用。


                        43楼2011-07-27 01:43
                        回复
                          离合词って何 俺は中国人だけど一度も闻いたことがない。。。


                          45楼2011-07-27 01:48
                          回复