星尘眨眼吧 关注:1,343贴子:30,972

【Wink★疑问】翻译的不同?!

只看楼主收藏回复

个人觉得蛮好笑的。

这是台版的翻译


1楼2011-07-22 20:21回复
    这是allwink翻的



    2楼2011-07-22 20:38
    回复
      2026-01-26 04:54:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      恩恩!我刚开始看到日文也是这样翻的= =


      3楼2011-07-22 20:43
      回复
        我刚开始看到日文也是这样翻的= =


        4楼2011-07-22 20:46
        回复
          哈哈哈哈XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
          这次她怎么翻的这么喜感啊
          日向不会说这么流氓的话啦XDDDDD
          原文中是かわいい子.
          并没有指代是女生的词,不过翻译可能故意让杏菜误会才这样翻的吧


          5楼2011-07-22 21:09
          回复
            好笑呀!~


            6楼2011-07-22 21:26
            回复
              恩~所以就变成''酒店''了。(话说他们还没成年耶 = =。)



              7楼2011-07-22 22:07
              回复
                应该翻成夜总会XDDD


                8楼2011-07-22 22:08
                回复
                  2026-01-26 04:48:40
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那请问雏之恋这个的翻译呢?!

                  日和变成阳依了。


                  9楼2011-07-22 22:13
                  回复
                    哇擦……无言了。


                    10楼2011-07-22 22:32
                    回复

                      所以...小日和变成依依了。


                      11楼2011-07-22 22:36
                      回复
                        ……不买台版了……


                        13楼2011-07-22 22:42
                        回复
                          联合署名罢掉那个死翻译…


                          15楼2011-07-22 22:48
                          回复
                            77你这个色胚= =


                            16楼2011-07-22 22:54
                            回复
                              2026-01-26 04:42:40
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              睡觉之前,气死了的我想到一个可能性...(77别啪我,我打完就睡觉)
                              该不会翻译是想让"阳依"跟"小鸡"的发音相近吧?(有押韵- -)
                              就像日文的ひより和ひよりん一样,
                              而且日和的"日"和阳依的"阳"也是同属性...
                              好吧,我还是想表示很无言


                              17楼2011-07-22 22:58
                              回复