后来今天早上去问了同事,结果除了我那位澎湖人客户外,竟然没人知道”不三时”的用法.
那位澎湖人对”不三时”也是留在儿时的印象,她表示小时候在澎湖常讲,但后来就很少用了.
看来这词汇已非常用语汇了,只因为家人及乡下亲戚常讲,所以让我错以为是台湾普遍用法.
晚上回家问了爸妈对”不三时”当中”三”的发音,
结果我爸是说”sam",我妈说”siam”,看来我受我妈的影响较大.
另外,我的标题也有错误,因为”三不五时”跟”不三时”是不一样的,
三不五时所表示的”频率”没有不三时那麼频繁,可以说:
三不五时=偶尔
不三时=不时
不过我爸妈还是觉得这个用法不少见,最常用在以下场合:
甲:我什麼时候可以再去你家?
乙:”不三时”都可以
当然,你也可以把”不三时”改成”随时”,意思是一样的,而且后者更常见於现代.