先声明,我不保证下面内容的正确性。
好像ば比なら硬。
わかったら最口语,表示先后。(当前不明白,明白了就……)
わかるなら跟たら意思有点区别,表示某一情形。常常可以换成のだったら或のなら。(明白的话……)
わかれば比较书面,表示假设。(不知道明不明白,两种可能性都有。如果明白的话……)
可以说,わかれば对条件实现的可能性有限制。确定实现、确定不实现、或实现与否可以控制的情况用起来不自然。此外,对于后句的语气有限制,只能是陈述语气。
なら则常常涉及对说话背景情况的判断或设定。尤其是のなら,几乎总是对当前情况的判断。
なら对条件的实现性似乎限制不多,有时表示“既然”“那么”的意思。
日本へ行くなら、日本语を勉强しなさい
歌を歌うなら、向こうで歌ってください。
台风が来るなら、屋根を直しておかないと
这几句都不是对“去不去”“唱不唱”“来不来”的假设,而是对“要去日本”“要唱歌”“台风要来”这三种情形的叙述。说话人对于条件是否会必然实现并没有特别关注。根据上下文,可能是必然发生的情况,可能是推测出的情况,也可能是一般性的假定。
此外,なら たら其实都是省略了ば的说法。当ば前面是状态性的述语时(て+あり+ば→たらば→たら、に+あり+ば→ならば→なら),他们的区别一定程度上中和了。具体的我也不是很清楚。
关于たら なら ば的区别,论文也很多。有空可以自己去查。