帮 @華鳥風月21

补一下相关内容,看看用我的文本风格能不能发出来:
那么某三字汉化组现在对这套“刚入TF坑的习作,错漏很多,经不起推敲,大家权当同人看吧”的图鉴译本是怎么看的呢?
答案是:引以为傲。

在面对新作“Energon Universe”的译名时,他们独树一格地指出Energon是变形金刚专有名词,应和能量energy区分,译作“能量块宇宙”。而他们给出的论据,正是狂飙早年间给出的DW图鉴汉化。
(这玩艺儿倒是对着DW原文翻的,毕竟元祖漫没有这玩艺儿。)
但是这套说辞字面意义上的错漏百出。首先Energon确实是变形金刚的专有名词,但该词一般译作“超能量体/能量晶体”,来表达该物的独特性质,并和现实中的能量作区分。
更重要的是,在变形金刚中,超能量体和能量块是两个概念。前者是Energon,后者是Energon cube(详见TFWiki的相关页面)。如果Energon是能量块,把么Energon cube是什么?能量块块儿?叠词词恶芯芯捏

这里我们可以看一下原版DW图鉴:

可以看出这页讲的就是变形金刚的能量源“Energon超能量体”,标题也是如此。而右上的小图和中间的配图分别展示了“Energon cube能量块”这一常见的超能量体储存形式和声波制造能量块的过程。
狂飙当初为何要把两个词都混为一谈翻译为能量块已不可考,毕竟我看不出他是不是哪根芯路搭错了。但是就目前看来,要么他们还在试图给这套“同人”正名,要么他们中真的有人被唬到认为这是正确翻译了。