在远方的荒野里,提到你的名字它们都饱含敬畏与惋惜之情,
没有谁能驯服我们野蛮的灵魂,而你接受了挑战,
在最苍白的注视下,你教授,我们改变,本能得到了救赎,
你为虫子和野兽带来了它们做梦也想不到的世界。
——选自 教师莫诺蒙《圣巢挽歌》
毫无疑问,谈到教师莫诺蒙,圣巢虫民们想起的首先就是这首诗。然而不为虫所知的是,这首诗广为流传的版本,其实只是前四句,鲜少有虫知晓其的完整版本《圣巢颂歌》。
由于连圣巢早已被埋没在历史的尘烟中,教师莫诺蒙的《圣巢颂歌》草稿,自然更加不被虫所知晓了:
在最漆黑的深夜里,我会一次又一次以无尽的眷恋默念你的名字。
没有人试着拥有我的一切,而你接受了挑战。
在最温柔的注视下,你给予,慰藉。我的心第一次被爱意所充斥。
你为我带来了做梦也想不到的世界。
没有谁能驯服我们野蛮的灵魂,而你接受了挑战,
在最苍白的注视下,你教授,我们改变,本能得到了救赎,
你为虫子和野兽带来了它们做梦也想不到的世界。
——选自 教师莫诺蒙《圣巢挽歌》
毫无疑问,谈到教师莫诺蒙,圣巢虫民们想起的首先就是这首诗。然而不为虫所知的是,这首诗广为流传的版本,其实只是前四句,鲜少有虫知晓其的完整版本《圣巢颂歌》。
由于连圣巢早已被埋没在历史的尘烟中,教师莫诺蒙的《圣巢颂歌》草稿,自然更加不被虫所知晓了:
在最漆黑的深夜里,我会一次又一次以无尽的眷恋默念你的名字。
没有人试着拥有我的一切,而你接受了挑战。
在最温柔的注视下,你给予,慰藉。我的心第一次被爱意所充斥。
你为我带来了做梦也想不到的世界。










