边狱公司吧 关注:92,222贴子:2,939,608

回复:关于九章二节内某位友方单位的称号

只看楼主收藏回复

我选鱼叉


IP属地:广东16楼2026-01-11 02:14
回复
    目前我见过的翻译大概有这么几种版本:
    蜜黄标枪(lz列出的,wiki采用版本)
    明黄标枪(也许蜜黄和胡蜂更契合?)
    黄鱼叉(像是以斯拉会拿来嘲笑韦斯帕的叫法)
    鎏金蜂刺(这个听上去挺帅)


    IP属地:陕西通过百度相册上传17楼2026-01-11 03:00
    收起回复
      2026-02-22 05:07:01
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我不太理解的一点是,维斯帕的称号明明就是以斯拉带着整蛊意味去取的,为什么总有人偏执的要把这个名号翻译得很帅?我觉得无论是黄色鱼叉还是蜜黄标枪都行,因为这两个都带着以斯拉特有的取名风格,但要是往死里翻译的帅气就太抽象了


      IP属地:广西来自Android客户端18楼2026-01-11 03:09
      回复
        个人感觉鎏金蜂刺更好听,当然感觉都不如我黄色大鱼❌得劲


        IP属地:江西来自Android客户端19楼2026-01-11 04:59
        回复
          不如黄色(shai)叉子


          IP属地:北京来自Android客户端20楼2026-01-11 08:47
          回复
            harpoon确实有(捕鱼用)标枪的意思,翻译成蜜黄标枪倒是也没啥问题


            IP属地:河北来自Android客户端21楼2026-01-11 09:40
            回复
              直接蜜黄鱼叉得了


              IP属地:广东来自Android客户端22楼2026-01-11 10:36
              回复
                仔细一想,这个名字确实很合理。既符合传统也符合剧情


                IP属地:新疆来自Android客户端23楼2026-01-11 10:49
                回复
                  2026-02-22 05:01:01
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感觉叫做 蜂黄螯叉 怎么样
                  蜂黄是颜色,不会像蜜黄一样缺少危险感,也能提现胡蜂与黄色的要素
                  螯叉扩词成蜂螯鱼叉或者蜂螯利叉,能呼应上胡蜂元素,也不会直译成鱼叉显得平淡无奇


                  IP属地:河北来自Android客户端24楼2026-01-11 13:53
                  回复
                    不如屎黄粪叉


                    IP属地:重庆来自Android客户端25楼2026-01-15 09:15
                    回复