刃牙吧 关注:193,040贴子:3,545,519
  • 9回复贴,共1

刃牙吧的大手子们,我想请问一下日语原版的翻译问题

只看楼主收藏回复


这里台版写的是自己肯定能在这种方式中让自己更进一步,是一种高洁的斗士形象,但是我觉得这段话想表达的是自己肯定能在和烈海王的较量中获胜的自大和傲慢,请问原剧中更贴近哪一种呢?


IP属地:广东1楼2026-01-02 22:21回复


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2026-01-02 22:57
    回复
      2026-01-20 23:19:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2026-01-02 22:58
      收起回复
        这是台版和阿b的两种翻译,麻烦大伙帮忙看看哪个更符合语意


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2026-01-02 22:59
        回复
          我感觉应该是阿B的更贴近原意一点,不过翻译成这样有点丢失原本那种浪漫的语感……而且还是有微妙的错误,中文逻辑有点不太通顺了都()
          如果是我的话应该会这么翻译:
          “巨人瓦雷佛感到欣喜”
          “为了与这未曾想象过的神秘格斗方式相遇”
          “也为了应该能够——”
          “不!一定能够突破这种格斗方式,获得胜利的自己……(感到欣喜)”


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2026-01-02 23:21
          收起回复
            简中翻译基本对的,台版翻译纯粹瞎翻,连语法都没搞明白。
            这段话的主语部分是“巨人瓦雷夫感到欣喜”,宾语部分是“巨人瓦雷夫”所“感到欣喜”的两件事:第一件是“与迷之战法的相遇”,第二件是“一定会在这场战斗中获胜的自己”。


            IP属地:日本来自iPhone客户端7楼2026-01-03 16:13
            回复
              谓语是突破,宾语是“这种格斗流派”,那么答案很明显了
              不过3楼这版应该也有问题。不是“在这种格斗方式中获胜”,因为“这种格斗方式”是巨人所前所未见的,非要说的话也得是“战胜这种格斗方式”


              IP属地:湖北8楼2026-01-03 16:28
              回复