逆转裁判吧 关注:133,713贴子:1,657,848
  • 19回复贴,共1

关于大逆福尔摩斯自我介绍谐音梗的问题

只看楼主收藏回复

rt,在游戏中因为福尔摩斯自我介绍时会说“没错,我就是大名鼎鼎的名侦探,那个夏洛克·福尔摩斯”,导致很多人误以为他叫“纳格夏洛克·福尔摩斯”。但是日语的“あのシャーロック・ホームズ”或是英语的“the Homlock Shermes”都不会有这样的谐音效果才对,我很好奇原版和英文版这里的文字游戏分别是什么


IP属地:河南来自iPhone客户端1楼2025-12-14 21:49回复
    细致入微z、坂崎燎、123456cong111被楼主禁言,将不能再进行回复
    日语谐音就是阿诺夏洛克·福尔摩斯


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-12-15 00:02
    回复
      2026-03-30 02:22:57
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      英语版为了规避版权问题,把老福名字写成Herlock Sholmes


      IP属地:山西来自Android客户端3楼2025-12-15 01:55
      收起回复
        不是阿诺吗


        IP属地:新疆来自Android客户端4楼2025-12-15 08:59
        收起回复
          應該翻成“辣个夏洛克 福爾摩斯”


          IP属地:中国台湾来自Android客户端5楼2025-12-15 15:24
          回复
            采用“阿诺”字段后,所有信息接受方智商与阿诺同步


            IP属地:北京6楼2025-12-15 15:47
            收起回复
              我打的日版,就是アノシャーロック・ホームズ,阿诺夏洛克·福尔摩斯


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2025-12-15 17:58
              收起回复