(ll. 8-20) ‘Hear me all, both young and old, while I speak as my spirit within my breast bids me. Hippomenes seeks my coy-eyed daughter to wife; but let him now hear my wholesome speech. He shall not win her without contest; yet, if he be victorious and escape death, and if the deathless gods who dwell on Olympus grant him to win renown, verily he shall return to his dear native land, and I will give him my dear child and strong, swift- footed horses besides which he shall lead home to be cherished possessions; and may he rejoice in heart possessing these, and ever remember with gladness the painful contest. May the father of men and of gods (grant that splendid children may be born to him)¹¹((lacuna)) . . . ’
(第8-20行)“诸位们,无论老少,请听我说,我将遵照我心中的旨意。希波墨涅斯想娶我那娇羞的女儿为妻;但现在请让他听听我这番诚恳的劝告。他必然不能不费吹灰之力就赢得她的芳心;然而,倘若他能得胜并逃避死亡,如果居住在奥林匹斯山上的不朽神明赐予荣誉,他必能回到他亲爱的故土,我将赐予他我亲爱的女儿,以及强壮迅捷的骏马,让他将它们带回家,作为珍贵的财产;愿他心怀喜悦的拥有这一切,并永远欣慰地铭记这场艰苦的竞赛。愿凡人和天神的父亲(赐予他杰出的子嗣)¹¹((缺失))……。”
(ll. 21-27) on the right . . . and he, rushing upon her . . . drawing back slightly towards the left. And on them was laid an unenviable struggle: for she, even fair, swift-footed Atalanta, ran scorning the gifts of golden Aphrodite; but with him the race was for his life, either to find his doom, or to escape it. Therefore with thoughts of guile he said to her:
(第21-27行)在右边……他,向她冲去……略微向左回撤。他们之间经历着一场艰巨的搏斗:因为,即使是美好、捷足的阿塔兰忒,也对金色的阿芙洛狄忒的礼物不屑一顾;但对他来说,这场竞赛关乎他的生命,要么走向毁灭,要么逃脱厄运。因此,他心怀诡计地对她说:
(ll. 28-29) ‘O daughter of Schoeneus, pitiless in heart, receive these glorious gifts of the goddess, golden Aphrodite ((lacuna)) . . . ’
(第28-29行)“哦,铁石心肠的斯科纽斯之女啊,请接受女神,金色的阿芙洛狄忒赐予的这些荣耀的礼物吧((缺失))……”