beta已经上了,上测试服就能看到
随便翻了几个猎人日志条目,差不多是这样的,可以看到名词、长文本、游戏内的成就名都有一些调整(注意steam成就名因为技术原因还没有调整),作为反馈过几处名词和长文本问题的参与者,我可以肯定我反馈的问题几乎都得到了重视(虽然有些地方没有直接采取我提供的翻译方案)






需要注意的是,名词翻译的调整有限,诸如“末代裁决者”之类关注度较高的疑点翻译,有很大一部分没有调整,但作为吃瓜群众,我可以肯定修车组是在先前翻译投票(至少有3000人参与投票)结果以及和tc最终对接的基础上做出的调整与不调整的决定,工作流程非常严谨,目前所有调整或不调整的决定均经过深思熟虑并有其理由,也因此我个人作为空学和丝学爱好者的理解是,目前的中翻基本可以看作和英语原文地位同等的高可信度翻译,除去因保密原因而需要刻意模糊化和隐瞒的剧情细节,其余部分均真实反映了故事原貌
现在公开讨论群的消息是说,大概明天前后就能上正式版,目前只接收一些对严重问题的反馈,之后翻译基本就不会有变动了,除非有一些特殊情况(虽然目前看来应该到不了这种程度),如有朋友因为对翻译质量抱有疑虑而犹豫是否要开新周目,很快就可以不用犹豫了
这一波工作是tc、修车组和包括吧友的各路吃瓜群众的共同胜利,也是我们所有人经过努力而争取到的最好结果,最后也是我个人呼吁一下,在享受新版本翻译的同时,如果有朋友先前因翻译问题给丝之歌打过差评,而现在对新版翻译感到满意,其实可以把差评改一下,也让tc知道他们的努力我们是有看到的






需要注意的是,名词翻译的调整有限,诸如“末代裁决者”之类关注度较高的疑点翻译,有很大一部分没有调整,但作为吃瓜群众,我可以肯定修车组是在先前翻译投票(至少有3000人参与投票)结果以及和tc最终对接的基础上做出的调整与不调整的决定,工作流程非常严谨,目前所有调整或不调整的决定均经过深思熟虑并有其理由,也因此我个人作为空学和丝学爱好者的理解是,目前的中翻基本可以看作和英语原文地位同等的高可信度翻译,除去因保密原因而需要刻意模糊化和隐瞒的剧情细节,其余部分均真实反映了故事原貌
现在公开讨论群的消息是说,大概明天前后就能上正式版,目前只接收一些对严重问题的反馈,之后翻译基本就不会有变动了,除非有一些特殊情况(虽然目前看来应该到不了这种程度),如有朋友因为对翻译质量抱有疑虑而犹豫是否要开新周目,很快就可以不用犹豫了
狍子山司令
海恩根德











