高达seed吧 关注:63,896贴子:1,564,944
  • 12回复贴,共1

关于很早之前天蚀1的歧义翻译

只看楼主收藏回复

一楼🐻。日文容易导致翻译理解的歧义,那就来看看英文吧


IP属地:广东来自Android客户端1楼2025-10-24 08:49回复
    二楼放图放文。
    its maximum speed in MA form exceeds the speed of sound.
    它MA形态下的最高速度超过音速。
    There are no records of forces with Mobile Suits that have 【capabilities】 equal to the Eclipse as of C.E.72.
    在CE72年的记录上,没有哪个势力的MS【能力】可以匹敌天蚀。



    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-10-24 08:55
    收起回复
      2026-04-01 08:27:23
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      因此,该部分其实说的是天蚀的机体能力,即CE72年在明面上,没哪个势力的MS可以匹敌天蚀的机体能力,而不是说的速度。不要再以理解错误的前提继续传递错误的信息了


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2025-10-24 09:02
      回复
        补出处图



        IP属地:广东来自Android客户端4楼2025-10-24 09:10
        回复
          太长不看版本:
          例句:
          A long-range missile network gives X prompt global strike capability.
          长距离导弹构成的网格阵列给予X快速全球打击的能力。
          该能力不需要通过实际行动体现,因此使用capability。在含义上等同于:
          长距离导弹构成的网格阵列给予X快速全球打击的潜力。
          放在这里也是同理。可译为:
          【没有其他势力装备有和天蚀同等潜力MS的记录。】


          IP属地:法国来自iPhone客户端6楼2025-10-24 16:17
          回复
            翻译一下英文我认为还是有必要的。日文原文就只有一个これ,意思就是“这”,21年原贴自然只能翻译成“此”。没有英文的capabilities,谁知道“此”指的是啥……被别人扯到此指音速也很正常。
            capabilities不管翻译成能力还是潜力,至少不是单纯的指速度或者音速了。4年前我就表达过观点,MG天蚀1这段只是说72年明面上,天蚀是最快的MS。但这既不能证明天蚀要靠幻象粒子改善气动才能超音速,也不能证明72年其他MS不能超音速,更何况还只是个明面上的记录。
            结合日文英文,我再润色下,我觉得可以这么翻:能力(潜力)匹敌天蚀的MS,不论在CE72年的哪个势力的记录上都查不到(未确认)。


            IP属地:广西7楼2025-10-24 17:43
            收起回复
              这是盖章了大于自由吧,那种命动画里四天王出来之前就没有性能比天蚀高的了吧,奥布好夸张啊


              IP属地:广东来自iPhone客户端9楼2025-11-20 21:25
              收起回复