植物大战僵尸吧 关注:574,131贴子:5,157,154

【破事水】由“土豆爆炸”引发的思考

只看楼主收藏回复

重植版的一大“创举”是把土豆雷的爆炸拟声词“spudow!!”翻译成了“土豆爆炸!”。其中的原因大概是因为成就名和爆炸拟声词完全相同,导致翻译以为二者共用一个文本(又或者是翻译以为二者是同一处文本)。
这不由得引发了楼主的思考,pvz里这些拟声词,到底应该怎么翻译才对呢?于是楼主把问题抛给了deepseek,看看他会怎么回答。


IP属地:河北来自Android客户端1楼2025-10-21 17:01回复
    首先是最简单的一个:用锤子敲僵尸脑壳时的“pow!!”。在这里,它描绘的是一种突然、短促、有力的打击声。因此可以翻译成“嘭!”。
    ds:这个字完美地模拟了那种中高强度的冲击声。它不像“轰”那样沉重和具有毁灭性,也不像“啪”那样轻微;它正好处于中间,充满了力量感和突然性,非常适合描述一拳击打、小规模爆炸或子弹击中物体的声音。


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2025-10-21 17:05
    回复
      2025-12-31 16:06:32
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      下一个是和刚刚的“pow!!”长得比较像的“powie!!”,来自我们最爱的樱桃炸弹。这个词的发音比较接近于英文名中的“鲍伊”。“powie!!” 专门用来模拟一种突然的、有力的打击或爆炸声,充满了漫画书和卡通片的夸张感觉。ds的建议是直接翻译成“砰!”或“嘭!”,但是考虑到之前的“pow!!”已经使用了“嘭!”,而“砰!”看起来比“嘭!”冲击力更大一些,所以应该译为“砰!”。
      ds:这两个字是中文里表现中等至猛烈冲击声的核心拟声词。它们完美对应了“powie”所描述的那种突然的物理撞击或爆炸的音效。


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2025-10-21 17:12
      回复
        下一个是来自核武器——毁灭菇的“DOOM!!”。这个词的翻译基本上不会有什么异议,翻译成比较深沉的爆炸声“轰!!”或者“轰隆!!”。
        ds:轰是中文里最能表现巨大、低沉、共鸣且具有毁灭性声响的拟声词。它能模仿雷声、爆炸声、巨物倒塌声,完美对应了“DOOM”所描述的那种震彻心扉的巨响。


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2025-10-21 17:15
        收起回复
          下一个是来自曾哥噩梦里的“sproing!!”——丑爷爆炸的拟声词。这个词乍一看比较奇怪,看起来比较像弹簧“spring”,只不过中间用o隔开了。而这个词的发音也确实很像弹簧崩开的声音,更接近boing~这种弹弹的感觉,同时也契合了游戏中玩偶匣的机械结构。ds给出了一个非常形象的翻译:“嘣儿~!”,灵魂儿化音恰好也象征着弹簧的弹性。
          ds:嘣字本身就能表示一种弹跳、绷紧的物体发出的短促而清脆的声音。加上儿化音变成 “嘣儿”,立刻增加了声音的弹性和趣味性,非常符合“sproing”那种弹簧伸缩的质感。后面的波浪号用来表示声音发出后的余韵和弹性震动感。


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2025-10-21 17:21
          收起回复
            最后回到标题“土豆爆炸!”——“spudow!!”。首先,这个词里的字母u不发元音“优”而是“乌”,所以整个词的读音类似于“斯噗豆”。用这个词来形容爆炸时,通常是“一种带有卡通感的、突然的、并可能伴有碎片飞溅的爆裂”。这个描述一看就很适合土豆雷,因为他爆炸的时候不仅会产生大团的土豆泥,还会伴随几片飞溅的土豆片(薯片)。一开始我想的是音译,翻译成相近的“噗嗵”,但是“噗嗵”声音比较深沉,不像土豆雷爆炸时的干脆声响,而且“噗嗵”通常用于形容落在水里等其他柔软介质上的声音。因此最终还是认为翻译成“砰啪!”比较合适。“砰”是爆破的声音,而“啪”则是碎片飞溅的声音。
            ds:中文翻译需要捕捉到这种 “爆炸”的突然性和冲击力,同时保留其夸张和非现实的喜剧色彩。“砰”模拟爆炸的初始冲击波,“啪”则生动地描绘了物体随之破裂或碎片飞溅的效果。这个组合非常适合描述一个箱子、南瓜或陶罐被炸得四分五裂的场景。


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2025-10-21 17:32
            收起回复
              水贴真开心


              IP属地:河北来自Android客户端7楼2025-10-21 17:32
              收起回复
                spudow这次让我联想到功夫熊猫的skadosh了


                IP属地:北京来自Android客户端8楼2025-10-21 17:49
                回复
                  2025-12-31 16:00:32
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  上述的这些拟声词翻译得确实准确


                  IP属地:湖北来自Android客户端10楼2025-10-21 17:52
                  回复
                    确实翻得不错


                    IP属地:广西来自iPhone客户端11楼2025-10-21 20:15
                    回复
                      外包的机翻往往只能拿到词条对照表,不一定有游戏实机,经常就机翻敷衍了事闹笑话
                      spudow–EA:土豆爆炸
                      雅客轰炸机–EA:牙科轰炸机
                      孙武祠–微软:太阳神庙
                      正阳门–微软:烈日瓮城
                      一条鞭法–微软:鞭策之威
                      鸟居–微软:浮空门
                      铁浮屠–微软:钢铁宝塔
                      黄昏城堡–铁皮:沙尘高原(这个逆天错误机翻干不出来,是翻译人员眼花连看错两个单词)


                      IP属地:陕西来自Android客户端12楼2025-10-21 20:24
                      收起回复
                        问题是这老游戏了啊,之前上宝的翻译照搬过来不就行了,新版翻译的什么几把


                        IP属地:湖南来自Android客户端13楼2025-10-21 20:41
                        回复
                          光!


                          IP属地:湖北来自Android客户端14楼2025-10-21 21:21
                          回复
                            这个我会,土豆母主


                            IP属地:湖南来自Android客户端16楼2025-10-21 22:09
                            收起回复
                              2025-12-31 15:54:32
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              他怎么不叫炸土豆他怎么不叫炸薯条


                              IP属地:广东来自Android客户端18楼2025-10-21 23:04
                              回复