应该大部分吧友是读的台版吧,算是出实体中文版的官方中译。本人会些日语,正在通过读轻小说日文原文提升日语,然后就找到了本作的日语原文,还有台版电子书。才读了19,20页,发现不少翻译不准确,或者暧昧的地方,甚至有几处错译。然后看见了这个,日语中的长难句,以下是台版翻译(译者MAY,1-4卷):“在我脑海中住着,如孩提时的爱迪生般(透过火星中继站)输送宇宙意志的小人,自称为殉情,但我的名字是丹羽真。”
莫名其妙“自称为殉情”,挺不明所以,对,原文也没有这个意思,这里是主角在比喻,心中暗自称谓自己的名称。
像这样的,我读了差不多才20页,也有不少奇怪的翻译,但其实问题不大,当然,毕竟是轻小说,不必要较真,译者当时也可能是这样想的吧。
入间人间的日语原文第一次读,感到用词很“口语”

莫名其妙“自称为殉情”,挺不明所以,对,原文也没有这个意思,这里是主角在比喻,心中暗自称谓自己的名称。
像这样的,我读了差不多才20页,也有不少奇怪的翻译,但其实问题不大,当然,毕竟是轻小说,不必要较真,译者当时也可能是这样想的吧。
入间人间的日语原文第一次读,感到用词很“口语”










