电波女与青春男吧 关注:26,754贴子:662,013
  • 19回复贴,共1

关于台版翻译的一丢丢小问题

只看楼主收藏回复

应该大部分吧友是读的台版吧,算是出实体中文版的官方中译。本人会些日语,正在通过读轻小说日文原文提升日语,然后就找到了本作的日语原文,还有台版电子书。才读了19,20页,发现不少翻译不准确,或者暧昧的地方,甚至有几处错译。然后看见了这个,日语中的长难句,以下是台版翻译(译者MAY,1-4卷):“在我脑海中住着,如孩提时的爱迪生般(透过火星中继站)输送宇宙意志的小人,自称为殉情,但我的名字是丹羽真。”
莫名其妙“自称为殉情”,挺不明所以,对,原文也没有这个意思,这里是主角在比喻,心中暗自称谓自己的名称。
像这样的,我读了差不多才20页,也有不少奇怪的翻译,但其实问题不大,当然,毕竟是轻小说,不必要较真,译者当时也可能是这样想的吧。
入间人间的日语原文第一次读,感到用词很“口语”


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-10-10 16:56回复
    反而是我太较真了吗


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-10-10 17:14
    回复
      2025-12-25 15:58:05
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      因人而异吧,个人学习习惯不一样,很多外来名著不都有多个译本吗


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2025-10-10 20:28
      收起回复
        俺只有简中版本


        IP属地:湖北来自Android客户端5楼2025-10-12 13:00
        收起回复
          天闻角川早些年出版的很多简中轻小说,为了追出版进度,都是照搬台版翻译的


          IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2025-10-14 08:49
          回复
            标准轻之国度电子书,里面有个非常非常无所谓的名词“千眼光线发射”,其实是“干眼光线发射”,原文是“ドライアイ光線発射”,“ドライアイ”是英语dry eye,即干眼症之类的,不清楚为什么,录入错误,把干搞成千,不过是个无所谓的地方


            IP属地:山东来自Android客户端7楼2025-10-22 13:11
            回复


              IP属地:湖北来自Android客户端8楼2025-10-29 15:04
              收起回复