新的图透出来后,世良的一句台词在国内网络上引发了争议:“要是照片被曝光的话,我就嫁不出去了。”
有人批评说这是昭和老男人青山的恶趣味;也有人觉得,世良这种性格怎么会怕“嫁不出去”,这完全是OOC。
但在我看来,这其实是文化差异造成的误解,所以想稍微解释一下。
首先,“お嫁に行けない”这句话更接近一种常见俗语,常用于女孩子表达尴尬、害羞的场合(尤其是和身体曝光等情况有关)。
常看日本动画的朋友应该都注意到,这句话出镜率其实挺高的。比如在《凉宫春日的忧郁》里,实玖瑠被凉宫强行拉去在校门口穿着兔女郎装发传单后,就对男主阿虚说:“如果我嫁不出去了,你能收留我吗?”
值得注意的是,阿虚当时并没有任何特别的反应,心理活动也完全没往“结婚”那方面去想。因为这句话在日语里真的只是表达尴尬和羞耻的一种方式。
就像中文里说“与其这样,不如我撞死算了”,其实也不是在表达真的想死,而是一种夸张的语气,用来加强情绪。
总之,这句话在日语语境中一点也不突兀,也非常符合世良的语气和个性。所以与其上纲上线地批评,不如理解为一句再自然不过的日本式表达。

有人批评说这是昭和老男人青山的恶趣味;也有人觉得,世良这种性格怎么会怕“嫁不出去”,这完全是OOC。
但在我看来,这其实是文化差异造成的误解,所以想稍微解释一下。
首先,“お嫁に行けない”这句话更接近一种常见俗语,常用于女孩子表达尴尬、害羞的场合(尤其是和身体曝光等情况有关)。
常看日本动画的朋友应该都注意到,这句话出镜率其实挺高的。比如在《凉宫春日的忧郁》里,实玖瑠被凉宫强行拉去在校门口穿着兔女郎装发传单后,就对男主阿虚说:“如果我嫁不出去了,你能收留我吗?”
值得注意的是,阿虚当时并没有任何特别的反应,心理活动也完全没往“结婚”那方面去想。因为这句话在日语里真的只是表达尴尬和羞耻的一种方式。
就像中文里说“与其这样,不如我撞死算了”,其实也不是在表达真的想死,而是一种夸张的语气,用来加强情绪。
总之,这句话在日语语境中一点也不突兀,也非常符合世良的语气和个性。所以与其上纲上线地批评,不如理解为一句再自然不过的日本式表达。
