十字军之王吧 关注:190,217贴子:5,145,357

回复:关于p把日译的宋翻译成song(ソン)

只看楼主收藏回复

这不一眼暴力机翻吗,甚至有开一贴说的必要吗。


IP属地:江西来自Android客户端18楼2025-09-26 14:58
回复
    老实说还不如用汉字呢,至少日本人学中国历史也了解一些朝代汉字


    IP属地:广东来自iPhone客户端20楼2025-09-26 15:08
    回复
      2025-10-13 05:44:04
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这不是读so.u吗,好奇怪的读音


      IP属地:浙江来自iPhone客户端21楼2025-09-26 15:10
      收起回复
        从百科来看正确的片假名应该是ソウ


        IP属地:山东来自iPhone客户端22楼2025-09-26 15:23
        回复
          并不是以为日本片假名入脑导致的,事实上没想那么多,就是单纯机翻忘记校对了
          因为在啊p把宋翻译成片假名的同时干了一个更搞笑的事情:把金翻译成了晋


          IP属地:吉林来自Android客户端23楼2025-09-26 15:25
          回复
            蠢驴能把金国翻译成晋,说不定单纯是蠢驴找的翻译问题,要是蠢驴把晋和金的本地化都是jin导致的问题那我只能说斯德哥尔摩的山羊py真大。


            IP属地:江苏来自Android客户端24楼2025-09-26 16:10
            回复
              应该只是单纯英语机翻而已,song被当成英文单词歌,然后就是片假名地狱ソン


              IP属地:浙江来自Android客户端25楼2025-09-26 16:27
              回复
                估计为了tgs临时弄了个机翻先糊弄上去了,明显不少错误


                IP属地:广东来自iPhone客户端26楼2025-09-27 05:22
                回复
                  2025-10-13 05:38:04
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  又不是只能用片假名,直接写个汉字不行吗


                  IP属地:山东来自iPhone客户端28楼2025-09-27 10:46
                  回复
                    翻译水平太差了,还是找个民间翻译组吧。我看创意工坊里日译组还挺活跃的。


                    IP属地:江苏来自Android客户端29楼2025-09-27 11:04
                    回复
                      机翻的吧


                      IP属地:广东来自Android客户端30楼2025-10-05 13:51
                      回复