空洞骑士吧 关注:209,249贴子:3,854,658

回复:我咋对丝之歌请的新翻译不太乐观呢

只看楼主收藏回复

你是刘辉洲?


IP属地:山东来自Android客户端33楼2025-09-27 11:35
回复
    我咋感觉现在大家骂文言文这么狠,会把下一任翻译吓得全部写大白话呢?


    IP属地:广东来自Android客户端34楼2025-09-27 19:15
    收起回复
      2025-12-28 19:06:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      现在的翻译都不是好不好看的问题了 文本都是错的 很多道具介绍和实际功能都不匹配


      IP属地:辽宁来自Android客户端36楼2025-09-27 20:42
      回复
        牛魔的一代翻译也有大白话,可我看起来很顺眼啊


        IP属地:广东来自Android客户端37楼2025-09-28 00:36
        收起回复
          先不说大白话观感会怎样,翻译工作者首先要会翻译。你翻译前我看不懂,翻译后我还看不懂,那我要翻译干嘛?


          IP属地:福建来自Android客户端38楼2025-09-28 17:43
          回复
            主要是这帮鸟人翻译的也不是文言文啊


            IP属地:山东来自Android客户端39楼2025-09-28 22:55
            回复
              目前的其实还行了,个别几个语法不通的改下就行


              IP属地:北京来自iPhone客户端40楼2025-09-29 10:55
              回复
                白话也可以很优美,可以很好地传达感情和意境。
                在一个西方奇幻世界观里出现文言文就很离谱,语言体系就不一样,除非角色是从遥远的东方来。文言文承载的是中国的历史与文化传承,没有土壤怎么孕育文化。
                官译最重大的问题是严重偏离本意,加入大量译者个人理解。开篇第一句就是“虫豸皆敬仰你纤弱的神迹之美”,虫豸是**者,是一种贬义。而这句话正是出自凡虫之口,试问他在什么精神状态下这么贬低自己的族群。而英文原文只用了“They”,译者仗着自己会点中文就隔这yy,这根本就是当代孔乙己。
                新翻译再怎么招都只能比这版强


                IP属地:上海41楼2025-09-29 11:42
                回复
                  2025-12-28 19:00:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  不是有民间翻了吗,那个喜欢就用那个呗


                  IP属地:上海来自iPhone客户端42楼2025-09-29 12:14
                  回复
                    该部分就行,像猎人日志和个别对话。有些翻译还是可以的,比如腐汁泽


                    IP属地:湖南来自iPhone客户端43楼2025-09-29 16:44
                    回复
                      翻译先把意思翻对来再说


                      IP属地:浙江44楼2025-09-29 16:52
                      回复
                        大白话都比现在这个夹带私货的翻译好


                        IP属地:浙江来自Android客户端45楼2025-09-30 01:05
                        回复
                          起码比删原文加二创句好


                          IP属地:河南来自Android客户端46楼2025-10-01 10:04
                          回复