白话也可以很优美,可以很好地传达感情和意境。
在一个西方奇幻世界观里出现文言文就很离谱,语言体系就不一样,除非角色是从遥远的东方来。文言文承载的是中国的历史与文化传承,没有土壤怎么孕育文化。
官译最重大的问题是严重偏离本意,加入大量译者个人理解。开篇第一句就是“虫豸皆敬仰你纤弱的神迹之美”,虫豸是**者,是一种贬义。而这句话正是出自凡虫之口,试问他在什么精神状态下这么贬低自己的族群。而英文原文只用了“They”,译者仗着自己会点中文就隔这yy,这根本就是当代孔乙己。
新翻译再怎么招都只能比这版强