只看词不看其他地方的话,纺都怎么说都比纺络看着更像地名,纺络更像一个动词,你要说像首都,但是成都也并不是首都,都你可以理解成都市,那纺都就是一个大型的虫子的都市,都市里有几座标志建筑(圣堡),有几个城中村(钟心镇、骸底镇),有几个特别的公园(甲木林、火灵竹丛),外围还有雪山和沼泽环绕,而且作为虫子的王国确实算不上大,认为是一个大都市也确实没什么毛病,就像圣巢听起来只是小小巢穴,但是却能容纳一大片蓝湖、一大座水晶山峰和巨大的泪城一样

另外就是我个人觉得翻译起码要让地名像个名词而不是说出来让人可能混淆,比如你和别人说你在纺络,别人大概率第一反应是觉得你在纺络什么东西,在进行纺络这个行为,而不是认为你在纺络这个地点,又比如我刚翻地图发现有个地方叫宝鸡,我和别人说我在宝鸡起码不会觉得我在进行宝鸡这个行为,哪怕取同音字纺洛,你说你在纺洛第一反应同样也不会是在进行纺洛这一行为,而是在某个地点