空洞骑士吧 关注:211,778贴子:3,890,667
  • 5回复贴,共1

这错译离谱过头了

只看楼主收藏回复

在隔壁贴讨论剧情,顺手查了下简中图鉴,结果发现剧情重要角色之一直接错译一整句话
在废管风琴(原文是exhaust organ……感觉这翻译正误也尚需考量),可以通过弹琴得知幽影和蕾丝是姐妹关系,即幽影也是丝线造物。
简中图鉴直接来了坨大的,“苍老的躯壳布满灵丝束痕”,和原文有半点关系吗我请问了
直译是“即使因时间流逝变得昏暗,祂受损的形态仍然显示出(祂是)由丝线织成的存在”



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2025-09-09 12:12回复
    是这样的,很多地方英文说的大白话,中文翻译却要加一层修饰,导致看不出他原意是什么。


    IP属地:陕西来自iPhone客户端2楼2025-09-12 11:43
    回复
      2026-02-13 18:43:20
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      话说我一直有个疑问,祂这个词在中文语境中是神仙用的第三人称代词,而原文没有讲是不是神仙,翻译出祂是不是一种添意?
      我认为原文的thier是一种性别不明的第三人称代词。这比较符合樱桃lgbt的基调。


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-09-18 16:43
      回复
        虽然这个翻译错漏百出,甚至搞二创,不过有的难翻译地方却意外地翻译对了,这里用“它”还真没有太大的问题。


        IP属地:浙江来自Android客户端4楼2025-09-18 16:45
        回复
          这逼翻译经常把原文上下两段合并在一起放在上面,然后在下面开始自我创作


          IP属地:四川来自Android客户端5楼2025-09-28 20:54
          回复
            翻译成幽影而不是魅影已经让我很不爽了。从bgm到出场方式甚至这个外形设计都是neta歌剧魅影,何况人家还就叫phantom,为何丢掉了最核心的意向非要用幽影而不是魅影呢???


            IP属地:内蒙古来自Android客户端6楼2025-09-30 21:09
            回复