bilibili吧 关注:4,670,244贴子:147,423,031

回复:吐槽一个日漫翻译问题

只看楼主收藏回复

想到《老子是魔法少女》了
“我喜欢你!老子!”(看的中文版)


IP属地:江西来自Android客户端17楼2025-09-08 10:09
回复
    这个感觉无解了只能靠动画了,本来文字翻译就有很多局限性的


    IP属地:广东来自Android客户端18楼2025-09-08 11:01
    收起回复
      2026-02-04 01:53:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      僕私俺这仨基本无解,中文基本不可能同时满足口气和内容一致性。


      IP属地:上海来自Android客户端19楼2025-09-08 11:06
      回复
        答案是直接标假名,爱看懂爱看不懂


        IP属地:江苏来自Android客户端20楼2025-09-08 11:49
        收起回复
          1.翻译成我没有问题,对中文来说正确的翻译就是“我”,当然如果能给注释更暖心
          2.中文缺少能完全对应日语俺和仆的第一人称,有人曾说语言的美丽就是在翻译中会被漏掉的东西,很多作品都是只能用原语言才能体会到更多的细节
          3.保留原词不汉化那就不叫翻译了,不规范。假设有本轻小说是阿拉伯语,里面存在很多影响剧情理解的第一人称,也全部保留阿拉伯语写法,让爱好者自己去分辨、学习?不合理吧


          IP属地:上海22楼2025-09-08 13:45
          收起回复
            喜欢奥伯龙的“老子”吗?


            IP属地:云南来自Android客户端23楼2025-09-09 08:28
            回复
              我寻思翻译英语的时候也没人会盯着is/am/are/were/was翻啊,一点自称时候的语气比起时态重要很多吗需要分辨的时候做个注释差不多得了,太过在意这个反而会让翻译变得主次不分


              IP属地:广西来自Android客户端24楼2025-09-09 17:43
              回复
                前阵子玩的一个游戏有个女角色,平时自称是watashi,但心理活动或者绷不住的时候就恢复成boku,用来表现这个角色心理稚嫩,ai就是统一翻译成 我 了


                IP属地:广东来自手机贴吧25楼2025-09-09 17:54
                回复
                  2026-02-04 01:47:27
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这个确实没办法


                  IP属地:山东26楼2025-09-09 17:56
                  回复
                    主要还是僕私俺这三个最重要自称,我们这边没有对应词。


                    IP属地:湖北来自Android客户端27楼2025-09-09 18:02
                    收起回复