bilibili吧 关注:4,698,553贴子:148,085,304
  • 2回复贴,共1

吐槽一个日漫翻译问题

取消只看楼主收藏回复

就是第一人称代称,虽然中文和日文都对各自的代称进行了统一,但日文仍然存在三个,而中文则是一个。这些代称可能是有剧情和角色意义的,但都被统一翻译成“我”了。
如果汉化组意识到了的话,通常的解决方法是增加注释,在漫画小说动画都有,但如果汉化组没有意识到,作品里又存在,那就灾难了,毕竟我这半桶水的日语是不可能看生肉的,但是看熟肉又可能存在这样的问题,卡在这里不上不下了。


IP属地:阿根廷1楼2025-09-07 18:03回复
    基本人称的“僕”,“私”和 “俺” ,然后就是特别的人称,汉化组反而会翻译出来,包括不限于おいら、うち、わし(儂)、自分、よ(余)、わらわ(妾),わたくし 等。
    也有一些没怎么见汉化组翻的:あたい,あたえ,あたし等,还有以自己名字自称的。
    这些通常会展现角色的身份,来历,性格,比如以各种方言变体自称(あたい、あたえ、あたし等)。
    有的是作为角色性格展现,心情变化的内容,比如改变人称来体现角色的态度,性格,成长。
    有的是作为剧情和角色上内容的伏笔,比如一个男性角色自称僕,后续发现她原来是女的。
    也有单纯作为角色属性而已的,比如ASMR里自称俺或僕的女性。





    IP属地:阿根廷4楼2025-09-07 18:18
    回复
      2026-03-21 20:27:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      当然也有一个最蠢的办法,就是基本人称“僕”,“私”和 “俺”,直接不汉化


      IP属地:阿根廷7楼2025-09-07 18:43
      回复