赛马娘吧 关注:222,803贴子:4,407,670
  • 28回复贴,共1

今天在闪服过阿尔丹个人剧情偶然发现的

只看楼主收藏回复

闪服没采用目白高峰的翻译,目白拉莫娜堂堂登场


IP属地:山西来自Android客户端1楼2025-08-29 14:38回复
    闪服翻译魅力时刻,我寻思直接音译也不会是拉莫娜呀,这翻的


    IP属地:浙江来自Android客户端2楼2025-08-29 15:10
    收起回复
      2025-10-12 14:42:10
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      什么逆天翻译 如果音译其实是台服的更准确


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-08-29 15:15
      回复
        高峰原名ramonu来自阿尔卑斯山脉中的Aiguille de l'Amône,明显闪服直接用法语l'Amône原发音做的音译
        反正不管马名还是地名都没有官译,直接追溯源语言做音译也算不上错误


        IP属地:北京4楼2025-08-29 17:09
        收起回复
          比拉莫奴好听我只能说


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2025-08-29 17:14
          回复
            要不目白拉莫斯吧,翻滚中


            IP属地:河北来自iPhone客户端6楼2025-08-29 19:24
            收起回复
              比布鲁斯警告


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2025-08-29 20:31
              回复
                从曼波的译名就可以看出国服和省服的偏向不一样了,最终还是要服务于玩家,所以大家即不叫她唐怀瑟,也不叫她诗歌剧,而是叫她曼波。高峰好叫一点,拉莫娜虽尊重原意但绕口,最终大家还是会叫她太太。好奇大锤到时候怎么翻译。


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2025-08-29 21:23
                收起回复
                  2025-10-12 14:36:10
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  该叫高峰还是叫高峰,闪服和台服的翻译再准确也很拗口


                  IP属地:广东9楼2025-08-29 21:38
                  收起回复
                    港译先入为主,难道就是对的吗


                    IP属地:浙江来自Android客户端10楼2025-08-30 01:33
                    回复
                      习惯译名说好听点就是一坨,早该改了。


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2025-08-30 12:27
                      回复
                        没事反正知道是高峰就行


                        IP属地:浙江来自Android客户端12楼2025-08-30 20:25
                        回复