幕后花絮9
为什么我要把佳瑜的名字单独提,是因为佳瑜的名字典故太多,当然了,汉化组从翻译角度来说本土化已经做得非常好了。
就像我上述幕后花絮8所陈述,她可以说是所有人当中以原版发音为基础中改动最好的,但仍有一点点小瑕疵,就是没有了韩文原意
佳瑜的韩语原名:김가을,翻译除【金佳乙】外还有另外一种翻译就是【金秋】,因为韩文后面两个字【가을】是有秋季,秋天的意思

出处是106话,没错,就是佳瑜名字由来,因为佳瑜是秋天出生的,韩版她姓김(金,姓氏之一),所以父母起名为金秋。
不过毕竟姓名都是音译,没有意译的,再加上这是100话以上的事了。汉化没有把这一点考虑出来,再正常不过了。不过我希望有兴趣的人可以了解一下,因为我觉得挺有意思的。
除此之外佳瑜的名字,还有一个地方是我觉得汉化组汉化的非常成功,就是佳瑜的外号由来。

没错,就是【林鲍鱼】,也是本作佳瑜被津津乐道的外号。出处是26话

其实这一段大家稍微动动脑筋,应该就能明白,原文这一段肯定是毅杰一直叫错佳瑜的名字。
但原文是韩文,所以毅杰这段说出来的肯定是以佳瑜韩文原名发音相似的名字,但汉化直译的话,肯定是get不到,所以汉化将这段念错名字的对话翻译的非常容易理解

而韩文原版中,毅杰的确在这里故意念错名字,而且其中给佳瑜念错的名字,的确是念成了有些那什么方向的方式,然后汉化组用了很含蓄的方式【鲍鱼】翻译了出来。
结果无心插柳柳成荫,塑造了一个原作当中原本没有的梗,就是【林鲍鱼】之名
这里贴一下原版韩版截图的机翻

虽然机翻不太直观,但是经过上述解释和与汉化对比,应该大致能明白其中含义吧
然后这部分就能看出来汉化在这一点上翻译得是真不错

然后在这基础上,就应该明白了一件事吧
就是【林鲍鱼】这个名字的由来,这个梗是汉化组自己结合原作制造出来的梗,原作并不存在,为什么要解释这一点,请看幕后花絮10
