广州限时哆啦A梦展开了两个多月了。作为一名哆啦迷,既然到了广州,如果不来看一下似乎是说不过去的。虽然其票价不算低,但毕竟还是可以负担得起。看展的过程是愉快和激动的,一百个哆啦A梦雕像部分取自经典篇目,部分取自水田版原创篇目(例如紫薯哆啦),基本可以让哆啦迷满意。当然,该展在细节上还有纰漏。这集中反映在年表和复制原画两部分。

我们先看年表:
①错别字。《大雄的宇宙小战争》误作《大雄的字宙小战争》。
②“藤子不二雄”解散后,藤本弘首先使用笔名为“藤子不二雄F”(F带圈),后改为“藤子·F·不二雄”,年表没有反映出来。
③翻译奇怪。《大雄的平行西游记》译为《大雄的平行西游行》令人感到奇怪。
④1987年第二条居然出现了“漫画《哆啦A梦:大雄的平行西游行》在《COROCORO COMIC》连载。”的条目。众所周知,《平行西游记》这一部剧场版是没有漫画原作的!为什么会生造出来这样一条?我只能解释为是复制粘贴之过。
⑤1990年第二条“电影《哆啦A梦:大雄的天方夜谈》漫画版”应做“漫画哆啦A梦:大雄的天方夜谈》”。第一是体例方面统一;第二是漫画在前电影在后,可以称电影为漫画的电影版,不宜称漫画为电影的漫画版。
⑤2022年条“电影《哆啦A梦:大雄的宇宙小战争》上映”应做“电影《哆啦A梦:大雄的宇宙小战争2021》上映”。




第二个集中出错处是黑白漫画展区。
①《离家出走到恶人岛》这一块,错误明显。首先“恶人岛”就让人无语,显然是“无人岛”之误。而且卷次也标错了。中文版说是第一卷,日文原文却是第十八卷,二者必有一误是不言自明的。

②《记忆面包》这一部分,两张不同的原画下面都标注《大全集》第三卷第237页。两者只能对一个。


③《大雄的海地鬼岩城》这一张,没有按体例标在《大长篇哆啦A梦大全集》中的对应卷次。
此种错误还有,这里不一一列举了。
另外一点就是,展览中混用了“大长篇”和“超长篇”这两种翻译。“大长篇”是港台译法,“超长篇”是吉林美术出版社译法。作为独立展览,用哪种都可以,但要做到自己统一。
有朋友可能说,你这么看展不累吗?其实我倒是乐在其中。看到小哆啦固然可喜,但是仔细欣赏原画和展出对藤子老师创作生活的理解也是看展的重要内容。既然广州展要了那么高的票价,在细节上做好就是展方的责任。如果在展出前核对一遍《藤子·F·不二雄大全集》,就能避免大部分的错误。可惜,展方做得并不好。

我们先看年表:
①错别字。《大雄的宇宙小战争》误作《大雄的字宙小战争》。
②“藤子不二雄”解散后,藤本弘首先使用笔名为“藤子不二雄F”(F带圈),后改为“藤子·F·不二雄”,年表没有反映出来。
③翻译奇怪。《大雄的平行西游记》译为《大雄的平行西游行》令人感到奇怪。
④1987年第二条居然出现了“漫画《哆啦A梦:大雄的平行西游行》在《COROCORO COMIC》连载。”的条目。众所周知,《平行西游记》这一部剧场版是没有漫画原作的!为什么会生造出来这样一条?我只能解释为是复制粘贴之过。
⑤1990年第二条“电影《哆啦A梦:大雄的天方夜谈》漫画版”应做“漫画哆啦A梦:大雄的天方夜谈》”。第一是体例方面统一;第二是漫画在前电影在后,可以称电影为漫画的电影版,不宜称漫画为电影的漫画版。
⑤2022年条“电影《哆啦A梦:大雄的宇宙小战争》上映”应做“电影《哆啦A梦:大雄的宇宙小战争2021》上映”。




第二个集中出错处是黑白漫画展区。
①《离家出走到恶人岛》这一块,错误明显。首先“恶人岛”就让人无语,显然是“无人岛”之误。而且卷次也标错了。中文版说是第一卷,日文原文却是第十八卷,二者必有一误是不言自明的。

②《记忆面包》这一部分,两张不同的原画下面都标注《大全集》第三卷第237页。两者只能对一个。


③《大雄的海地鬼岩城》这一张,没有按体例标在《大长篇哆啦A梦大全集》中的对应卷次。
此种错误还有,这里不一一列举了。
另外一点就是,展览中混用了“大长篇”和“超长篇”这两种翻译。“大长篇”是港台译法,“超长篇”是吉林美术出版社译法。作为独立展览,用哪种都可以,但要做到自己统一。
有朋友可能说,你这么看展不累吗?其实我倒是乐在其中。看到小哆啦固然可喜,但是仔细欣赏原画和展出对藤子老师创作生活的理解也是看展的重要内容。既然广州展要了那么高的票价,在细节上做好就是展方的责任。如果在展出前核对一遍《藤子·F·不二雄大全集》,就能避免大部分的错误。可惜,展方做得并不好。











