Address:Birmingham Moor Street Station
按照约定,威廉·汉考克在火车站接待了你。

这位忠心的仆从在十六岁之前从未离开过父亲的马场。他挥舞起马鞭的姿势同父亲一模一样,压低的眉看起来有日耳曼人的狠戾,睫毛下的眼睛神采却慈悲。他真心爱着那些生灵,驯服它们,养护它们,相信它们能成为忠实的伴侣,在赛马场上拔得头筹,或在市场上能买个不错的价钱。自从失去老汉考克先生,父亲几乎成了约翰新的监护人。你知道他尤其青睐这个金色头发的年轻人,欣赏他身上子女从未有过的聪慧和勇力,又或许惦记如何感恩老汉考克肩膀为自己吃下的子弹,但最后,威廉·汉考克拒绝了进城念书的机会,他腼腆地握住“草莓”的缰绳,说自己更愿意留在伯恩斯家的马场。
三月份卖完最后一批羊毛后,父亲打听到伯明翰有一位罗宾中校手上砸有一批野//种马。伯明翰人被琳琅的赛马活动宠坏,嫌弃这种马块头不够大,样貌不够俊美,父亲却觉得那是适合耕作和打猎的良驹。威廉继承了过世的汉考克的心细,他们计划先购入几匹看看,如若幸运女神眷顾,还能饲养出售。
你的妹妹伊莱莎曾和你作赌,这次出城,威廉将会在酒吧中醉得一塌糊涂,然后被舞女骗上阁楼,堕落成再普通不过的莽夫。现在,按照约定,一身肃穆西服的威廉·汉考克在火车站接待了你。他花光了自己的积蓄为父亲定做了最好的棺材,为你买了从家赶往伯明翰的车票;他告诉你,劳伦特·勒纳尔已经逃出了小镇,离开了警方的视野。他的眼睛已为父亲哭干了一条河流,愧疚和悲伤正伺机而动。
你决定要让劳伦特·勒纳尔血债血偿。