拔作岛第四集,首先这字幕是把表面意思翻译出来了,显得左边这位解说员知道很多东西。不过动画后面问了几次解说员,他却整天说没资料不知道,就有点气人
但这位路人搞笑角色其实还有多一层笑点,因为原本这句话更适合这样翻译:
【我的资料里没有(的)东西是没有的】
原本日文台词里,括号里那个“的”是不明确的,所以有两种解释方法:
一是“没有东西是没有的”,不存在没进资料里的东西=资料里都有,属于正常解释;
二是“没有的东西是没有的”,的确存在资料里没有的东西,它们在资料里说 没 有 就 是 没 有,属于1+1=1+1解释
不知道大伙看这段的时候是什么版本、怎样理解的呢?
————————————
拔作岛动画感觉挺有趣的,其实不少搞笑元素,整体比较偏荒诞,我每周都尽量第一时间看


但这位路人搞笑角色其实还有多一层笑点,因为原本这句话更适合这样翻译:
【我的资料里没有(的)东西是没有的】
原本日文台词里,括号里那个“的”是不明确的,所以有两种解释方法:
一是“没有东西是没有的”,不存在没进资料里的东西=资料里都有,属于正常解释;
二是“没有的东西是没有的”,的确存在资料里没有的东西,它们在资料里说 没 有 就 是 没 有,属于1+1=1+1解释

不知道大伙看这段的时候是什么版本、怎样理解的呢?
————————————
拔作岛动画感觉挺有趣的,其实不少搞笑元素,整体比较偏荒诞,我每周都尽量第一时间看

