pt吧 关注:224,651贴子:11,717,470
  • 11回复贴,共1

【250806】话说原盘自带的中文字幕的翻译质量怎么样?

只看楼主收藏回复

国内影视小组在收集素材时,很多都会去字幕库之类的网站寻找中文字幕,那里面的字幕据说有不少是简单的机器翻译。
然后我最近一段时间观察到了一些外国影视小组的制作说明,比如说经常做REMUX的小组,像framestor、epsilon、bluranium、zq,他们在制作REMUX时会下载很多国家地区版本的原盘,对比画面、声音的质量,然后会把这些原盘里面自带的字幕也整理起来封进REMUX,如果其中有某个版本的原盘是带简体中文/繁体中文/粤语字幕的话,那么最终的REMUX大概率就是带中文字幕的,这点还挺方便的。而且有的小组喜欢把非英语的字幕按照语言首字母顺序排序,首位是English,C开头很快就是Chinese字幕。
顺便还想问下流媒体自带的中文字幕的翻译质量,这些小组除了会收集不同原盘里面的字幕,也会顺便看看流媒体里面的字幕,并且会在字幕的标题里面标注出来来自“iTunes”或者“Netflix”之类的来源。


IP属地:北京1楼2025-08-06 08:22回复
    制作说明内容很多,分为素材来源和画面、声音等内容的选择,影视小组在逐一下载并经过对比之后,素材里面大部分其他国家地区版本的原盘就只保留下来了不同语言的字幕,这个工作量真挺大的,与此同时,大部分影视小组在制作REMUX时,只选择单一原盘作为片源




    IP属地:北京2楼2025-08-06 08:36
    回复
      2025-11-30 04:23:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      绑定


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2025-08-06 08:40
      回复
        学习了👍


        IP属地:江苏来自iPhone客户端4楼2025-08-06 09:26
        回复
          学习了,平时还没关注这个问题


          IP属地:贵州来自Android客户端6楼2025-08-06 11:16
          回复
            我觉得大多数官译质量还是在线的,信达差点雅


            IP属地:四川来自Android客户端7楼2025-08-06 11:31
            回复
              官方也看是哪里的官方......
              如果说是上映版本的,那是质量有保证,如果来自其他国家流媒体的,就不好说了。


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2025-08-06 12:01
              回复
                雅就没了,信达是有的


                IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2025-08-06 12:01
                回复
                  2025-11-30 04:17:14
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  偶尔也会见到影视小组成员说原盘自带的官方中字不够好、缺失未译,感觉有道理啊,比如说港版、台版原盘的中文字幕有可能就是符合那边的说话习惯,和大陆的习惯会有不一样的地方


                  IP属地:北京10楼2025-08-06 17:23
                  回复
                    绑定


                    IP属地:重庆来自iPhone客户端11楼2025-08-07 06:22
                    回复
                      官方的再不行也比一堆垃圾机翻的好


                      IP属地:浙江来自Android客户端12楼2025-08-07 11:34
                      回复
                        自带的就是官字,一般都是比较好的。


                        IP属地:浙江来自Android客户端13楼2025-08-07 12:01
                        回复