国内影视小组在收集素材时,很多都会去字幕库之类的网站寻找中文字幕,那里面的字幕据说有不少是简单的机器翻译。
然后我最近一段时间观察到了一些外国影视小组的制作说明,比如说经常做REMUX的小组,像framestor、epsilon、bluranium、zq,他们在制作REMUX时会下载很多国家地区版本的原盘,对比画面、声音的质量,然后会把这些原盘里面自带的字幕也整理起来封进REMUX,如果其中有某个版本的原盘是带简体中文/繁体中文/粤语字幕的话,那么最终的REMUX大概率就是带中文字幕的,这点还挺方便的。而且有的小组喜欢把非英语的字幕按照语言首字母顺序排序,首位是English,C开头很快就是Chinese字幕。
顺便还想问下流媒体自带的中文字幕的翻译质量,这些小组除了会收集不同原盘里面的字幕,也会顺便看看流媒体里面的字幕,并且会在字幕的标题里面标注出来来自“iTunes”或者“Netflix”之类的来源。

然后我最近一段时间观察到了一些外国影视小组的制作说明,比如说经常做REMUX的小组,像framestor、epsilon、bluranium、zq,他们在制作REMUX时会下载很多国家地区版本的原盘,对比画面、声音的质量,然后会把这些原盘里面自带的字幕也整理起来封进REMUX,如果其中有某个版本的原盘是带简体中文/繁体中文/粤语字幕的话,那么最终的REMUX大概率就是带中文字幕的,这点还挺方便的。而且有的小组喜欢把非英语的字幕按照语言首字母顺序排序,首位是English,C开头很快就是Chinese字幕。
顺便还想问下流媒体自带的中文字幕的翻译质量,这些小组除了会收集不同原盘里面的字幕,也会顺便看看流媒体里面的字幕,并且会在字幕的标题里面标注出来来自“iTunes”或者“Netflix”之类的来源。















