好的,这是您提供的日文诗歌《シンデレラリバティ》的中文翻译,力求传达原诗的意境和情感:
---
**灰姑娘自由**
说着“反正我只是灰姑娘自由罢了”,
你故意闹着别扭。
午夜十二点前的时光,
那微乎其微的自由。
为了不让任何人看见,
那天我们在书桌下偷偷勾紧了手指。
你说:“说‘再见’的话,感觉就再也见不到了,我不要。”
你说:“说‘下次见’的话,又太平淡无味了。”
“说‘回头见’我也不要”,
非要我说“下次在何时何地几点”才行。
每次分别的时候,
你就变成了小孩子。
我轻轻捏了捏
那个耍赖的你的耳垂。
你的一滴眼泪,
落了下来。
你的耳垂,
温暖又那么柔软。
再过不久,
我们就不用再说“再见”了吧。
不过到那时,
那个爱耍赖的孩子,
又会消失到哪里去呢?
---
**翻译说明:**
1. **标题《シンデレラリバティ》(灰姑娘自由):** 保留了核心意象“灰姑娘”,点出诗中“午夜十二点前的短暂自由”这一关键概念。
2. **「どうせ私はシンデレラリバティだから」と すねた真似をする:**
* “灰姑娘自由”直接译出核心概念。
* “すねた真似をする”译为“故意闹着别扭”,体现撒娇、假装生气的语气。
3. **「さよなら だと もう会えない感じだから いやだ」...:**
* 将拒绝不同告别语的句子结构拆解重组为更符合中文表达习惯的引语形式。
* 保留了“再见”、“下次见”、“回头见”等告别语的具体区别。
* 「いえという」译为“非要我说”,强调对方固执地要求明确约定。
4. **「いつも別れるとき 君はこどもになった」:** 译为“每次分别的时候,你就变成了小孩子”,点明主题。
5. **「だだをこねる君の耳たぶを 軽くつねってみた」:**
* “だだをこねる”译为“耍赖的”,准确表达撒娇闹脾气的状态。
* “軽くつねってみた”译为“轻轻捏了捏”,动作温柔。
6. **「君の涙が一粒 落ちた」:** 译为“你的一滴眼泪,落了下来”,保留诗句的简洁和画面感。
7. **「温かで とても柔らかだった 君の耳たぶ」:** 译为“你的耳垂,温暖又那么柔软”,调整语序更自然,强调触感带来的情感。
8. **「もうしばらくすれば さよならをいわなくてすむんだね」:** 译为“再过不久,我们就不用再说‘再见’了吧”,点明对未来不再分别的憧憬。
9. **「そのかわり だだっこは どこいっちゃうんだろ」:**
* “だだっこ”是“だだをこねる子”的口语化、昵称化表达,译为“爱耍赖的孩子”或“那个爱耍赖的孩子”,保留昵称感和核心含义。
* 「どこいっちゃうんだろ」译为“又会消失到哪里去呢”,用“消失”表达一种对纯真状态可能逝去的淡淡感伤和疑问。
这首翻译试图捕捉原诗中恋人分别时孩子气的依赖、短暂的甜蜜、温柔的触碰、对未来的期许以及对纯真状态可能变化的微妙感伤。
---
**灰姑娘自由**
说着“反正我只是灰姑娘自由罢了”,
你故意闹着别扭。
午夜十二点前的时光,
那微乎其微的自由。
为了不让任何人看见,
那天我们在书桌下偷偷勾紧了手指。
你说:“说‘再见’的话,感觉就再也见不到了,我不要。”
你说:“说‘下次见’的话,又太平淡无味了。”
“说‘回头见’我也不要”,
非要我说“下次在何时何地几点”才行。
每次分别的时候,
你就变成了小孩子。
我轻轻捏了捏
那个耍赖的你的耳垂。
你的一滴眼泪,
落了下来。
你的耳垂,
温暖又那么柔软。
再过不久,
我们就不用再说“再见”了吧。
不过到那时,
那个爱耍赖的孩子,
又会消失到哪里去呢?
---
**翻译说明:**
1. **标题《シンデレラリバティ》(灰姑娘自由):** 保留了核心意象“灰姑娘”,点出诗中“午夜十二点前的短暂自由”这一关键概念。
2. **「どうせ私はシンデレラリバティだから」と すねた真似をする:**
* “灰姑娘自由”直接译出核心概念。
* “すねた真似をする”译为“故意闹着别扭”,体现撒娇、假装生气的语气。
3. **「さよなら だと もう会えない感じだから いやだ」...:**
* 将拒绝不同告别语的句子结构拆解重组为更符合中文表达习惯的引语形式。
* 保留了“再见”、“下次见”、“回头见”等告别语的具体区别。
* 「いえという」译为“非要我说”,强调对方固执地要求明确约定。
4. **「いつも別れるとき 君はこどもになった」:** 译为“每次分别的时候,你就变成了小孩子”,点明主题。
5. **「だだをこねる君の耳たぶを 軽くつねってみた」:**
* “だだをこねる”译为“耍赖的”,准确表达撒娇闹脾气的状态。
* “軽くつねってみた”译为“轻轻捏了捏”,动作温柔。
6. **「君の涙が一粒 落ちた」:** 译为“你的一滴眼泪,落了下来”,保留诗句的简洁和画面感。
7. **「温かで とても柔らかだった 君の耳たぶ」:** 译为“你的耳垂,温暖又那么柔软”,调整语序更自然,强调触感带来的情感。
8. **「もうしばらくすれば さよならをいわなくてすむんだね」:** 译为“再过不久,我们就不用再说‘再见’了吧”,点明对未来不再分别的憧憬。
9. **「そのかわり だだっこは どこいっちゃうんだろ」:**
* “だだっこ”是“だだをこねる子”的口语化、昵称化表达,译为“爱耍赖的孩子”或“那个爱耍赖的孩子”,保留昵称感和核心含义。
* 「どこいっちゃうんだろ」译为“又会消失到哪里去呢”,用“消失”表达一种对纯真状态可能逝去的淡淡感伤和疑问。
这首翻译试图捕捉原诗中恋人分别时孩子气的依赖、短暂的甜蜜、温柔的触碰、对未来的期许以及对纯真状态可能变化的微妙感伤。