实在是非常抱歉,原计划用一周完成的更新工作拖了足足五周,这次的修改力度是我此前所没有预估到的。本想把1.4作为和光汉化独立下载量1w的纪念,结果等今天更新,已经达到一万零三百多了。承蒙各位在和光汉化还不算最完善的情况下选择我们,相信我们,并积极通过各种渠道反馈意见。此次累计通过各种渠道得到修改意见500余条(以最终达成修改为准)。同时我个人也重新回归天际,自行查出约700条,此次累计修改达到了1300多条,应该是几个版本中修缮力度最大的一个了。
汉化N网编号:139134

非官方补丁(4.3.5)、非官方CC补丁(8.2)、和光汉化DSD(1.4)均已同步更新。词典也已经上传。
同时非官方补丁的XT词典也已经上传,如果遇到非官方补丁突然更新的情况,各位可以自行刷一下。或者有朋友需要使用老版的非官方补丁,也可以使用词典进行刷新。
修缮日志如下
一、总计修缮各类词条(含非官方补丁)1349个
根据本人游戏当中的体验阅读,并接收贴吧、黑盒、Q群朋友的反馈情况。修改各类语病、语素冗余、标点错误、错别字、阅读拗口、欧化中文等情况。
二、修正部分书信字体方框问题
修正了因HandwrittenBold字体调用错误引起的部分日记纸条的字体方框问题。
三、汉化包内加入Chinese后缀的string,方便使用eet翻译器的朋友。(不会影响整体使用,就是体积大了点)
四、重要人名地名更正
1.Vex 威克斯→小烦
根据游戏的官方指南手册,对Vex的介绍如下:作为盗贼公会的新晋成员,维克斯性格孤僻,极少参与公会同伴的日常交际。由于她拒绝透露真名,加之其行事作风,众人开始以“Vex”相称。这位技艺超群的盗贼深知自己的行为令人疏远——而这正是她所乐见的。在全体公会成员中,她的战斗力仅次于墨瑟·弗雷。曾有若干非公会人员在破桨号酒馆挑衅她,这些人都为自己的错误付出了生命的代价。
因此Vex并非其真名,盗贼公会此类例子甚多,如符文、蓝宝石等。尽管内部对是否要修改通行翻译存在一定分歧,但我们最终商讨认为既然官方有明确解释,且玩家有具体获知这一解释的途径,就应该在游戏汉化中予以体现。
2.Angrenor Once-Honored “昔荣”安格雷诺→“当年勇”安格雷诺
昔荣过于文雅且不明所以,安格雷诺是风舵城因伤退伍的老兵,沦为乞丐。所以这里十分符合“好汉不提当年勇”的意境,而且更加直观通俗。
3.Athis阿斯蒂→阿蒂斯
纯我脑抽拼错了,下一个
4.Nana Ildene 娜娜·伊德内→伊德内奶奶
5.Gormlaith Golden-Hilt “金刀鞘”葛姆拉丝→“金剑柄”葛姆拉丝
Hilt的意思是刀柄剑柄并不是刀鞘,同样类型的还有白漫城马厩的Skulvar Sable-Hilt“黑貂剑柄”斯库瓦
6.Logrolf the Willful 阴险的罗格洛夫→顽固的罗格洛夫
巴尔任务中被拷打的波耶西亚老祭司,Willful的意思是任性固执的,没有阴险这层含义。
7.病痛者野怪修改 病痛者流亡者→逃亡的病痛者,病痛者幸存者→幸存的病痛者
尽管英文中的命名方式是两个名词叠加,但这个方法在中文中显得过于拗口,两个者字叠加不符合中文习惯。故将后一个改为形容词。
8.Darkshade 暗影\暗影丛林→暗荫丛林
尽管地图上该洞穴地点只标注了Darkshade,但其入口处为Darkshade Copse。单纯翻译成“暗影”容易引发歧义,因此与入口地点做取齐。同时shade与shadow有所不同,故修改为“荫”。
9.Driftshade 漂影避难所→飘影避难所
错别字,下一个
10.Tumblerbane Gloves不倒翁克星手套→锁钥克星手套
Tumblerbane Gloves一直被翻译为不倒翁克星手套,这里就牵扯一些专有名词了,tumbler这里不是杯子或者不倒翁的意思,而是专指一种弹子锁(pin tumblerlock),所以其实可以译成锁钥克星之类的,而且它的效果也是加强开锁技能
11.诺德雕花——雕纹
翻译龙裔的兄弟脑抽了
本次收获朋友们大量反馈在此不再一一答谢。和光汉化仍然在完善的路上,没有最完美的汉化,只有不断超越自我的作品。我们会继续本着实事求是的负责态度维护汉化。不过近期我会把精力往lore科普上用一用。mod汉化将暂停一段时间。但仍然欢迎大家通过各种渠道继续批评和光汉化存在的问题和不足,我会一一收集并研究的。

汉化N网编号:139134

非官方补丁(4.3.5)、非官方CC补丁(8.2)、和光汉化DSD(1.4)均已同步更新。词典也已经上传。
同时非官方补丁的XT词典也已经上传,如果遇到非官方补丁突然更新的情况,各位可以自行刷一下。或者有朋友需要使用老版的非官方补丁,也可以使用词典进行刷新。
修缮日志如下
一、总计修缮各类词条(含非官方补丁)1349个
根据本人游戏当中的体验阅读,并接收贴吧、黑盒、Q群朋友的反馈情况。修改各类语病、语素冗余、标点错误、错别字、阅读拗口、欧化中文等情况。
二、修正部分书信字体方框问题
修正了因HandwrittenBold字体调用错误引起的部分日记纸条的字体方框问题。
三、汉化包内加入Chinese后缀的string,方便使用eet翻译器的朋友。(不会影响整体使用,就是体积大了点)
四、重要人名地名更正
1.Vex 威克斯→小烦
根据游戏的官方指南手册,对Vex的介绍如下:作为盗贼公会的新晋成员,维克斯性格孤僻,极少参与公会同伴的日常交际。由于她拒绝透露真名,加之其行事作风,众人开始以“Vex”相称。这位技艺超群的盗贼深知自己的行为令人疏远——而这正是她所乐见的。在全体公会成员中,她的战斗力仅次于墨瑟·弗雷。曾有若干非公会人员在破桨号酒馆挑衅她,这些人都为自己的错误付出了生命的代价。
因此Vex并非其真名,盗贼公会此类例子甚多,如符文、蓝宝石等。尽管内部对是否要修改通行翻译存在一定分歧,但我们最终商讨认为既然官方有明确解释,且玩家有具体获知这一解释的途径,就应该在游戏汉化中予以体现。
2.Angrenor Once-Honored “昔荣”安格雷诺→“当年勇”安格雷诺
昔荣过于文雅且不明所以,安格雷诺是风舵城因伤退伍的老兵,沦为乞丐。所以这里十分符合“好汉不提当年勇”的意境,而且更加直观通俗。
3.Athis阿斯蒂→阿蒂斯
纯我脑抽拼错了,下一个
4.Nana Ildene 娜娜·伊德内→伊德内奶奶
5.Gormlaith Golden-Hilt “金刀鞘”葛姆拉丝→“金剑柄”葛姆拉丝
Hilt的意思是刀柄剑柄并不是刀鞘,同样类型的还有白漫城马厩的Skulvar Sable-Hilt“黑貂剑柄”斯库瓦
6.Logrolf the Willful 阴险的罗格洛夫→顽固的罗格洛夫
巴尔任务中被拷打的波耶西亚老祭司,Willful的意思是任性固执的,没有阴险这层含义。
7.病痛者野怪修改 病痛者流亡者→逃亡的病痛者,病痛者幸存者→幸存的病痛者
尽管英文中的命名方式是两个名词叠加,但这个方法在中文中显得过于拗口,两个者字叠加不符合中文习惯。故将后一个改为形容词。
8.Darkshade 暗影\暗影丛林→暗荫丛林
尽管地图上该洞穴地点只标注了Darkshade,但其入口处为Darkshade Copse。单纯翻译成“暗影”容易引发歧义,因此与入口地点做取齐。同时shade与shadow有所不同,故修改为“荫”。
9.Driftshade 漂影避难所→飘影避难所
错别字,下一个
10.Tumblerbane Gloves不倒翁克星手套→锁钥克星手套
Tumblerbane Gloves一直被翻译为不倒翁克星手套,这里就牵扯一些专有名词了,tumbler这里不是杯子或者不倒翁的意思,而是专指一种弹子锁(pin tumblerlock),所以其实可以译成锁钥克星之类的,而且它的效果也是加强开锁技能
11.诺德雕花——雕纹
翻译龙裔的兄弟脑抽了
本次收获朋友们大量反馈在此不再一一答谢。和光汉化仍然在完善的路上,没有最完美的汉化,只有不断超越自我的作品。我们会继续本着实事求是的负责态度维护汉化。不过近期我会把精力往lore科普上用一用。mod汉化将暂停一段时间。但仍然欢迎大家通过各种渠道继续批评和光汉化存在的问题和不足,我会一一收集并研究的。
