bilibili吧 关注:4,624,440贴子:145,372,201

我们从小看到大的故事到底有多少是被删减过的?

只看楼主收藏回复

起因是在知乎上看到有人讨论海的女儿(或者说小美人鱼),然后有人提到了安徒生的原作
原作设定上是人鱼没有灵魂,只能活300年,而获得灵魂的方式是获得一名人类的爱(因为人类拥有灵魂),人鱼只能活300年,而灵魂则是能够永存,小美人鱼最初追求王子,既有对爱情的向往,也有对永恒灵魂的追求
然后是最后决定杀不杀王子那里,小美人鱼是属于爱情和理想双双破灭,但是在这种情况下,她既没有选择杀害心上人,也不愿回归以前没有意义的生活,而是选择了自我毁灭……因为这份纯真、善良、勇气,没有为自己而选择牺牲别人,没有为了苟活而选择无意义,小美人鱼反而获得了灵魂——是的,原版甚至不是be,而是he
原作最后七节的结局是,小美人鱼成为了天空的女儿,而她的姐姐们也因为看到自己的妹妹,而决定用自己的300年去帮助更多的人,用善行来获取真正不灭的灵魂



IP属地:福建来自Android客户端1楼2025-07-06 12:25回复
    真是越改越烂,我小时候看到的版本是笑减一天,泪水加一年。当时看完根本不理解这个故事是想表达什么,走捷径该受罚?


    IP属地:山西来自Android客户端2楼2025-07-06 12:32
    收起回复
      2025-10-19 00:47:35
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我的叔叔于勒,《我的叔叔于勒》原文中有喝牛肉汤相关内容。原文提到“我们通常的食品仅仅是浓汤和牛肉杂烩。那仿佛是有益卫生的和滋补的,不过我宁愿吃旁的东西”,由此可知主人公一家常喝牛肉汤,这也体现了他们生活的拮据。“拮据”


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2025-07-06 12:34
      收起回复
        小孩看的故事自然得是小孩的尺度,即使给小孩读《西游记》 不也得读“儿童版”的么


        IP属地:山东来自Android客户端4楼2025-07-06 12:35
        收起回复
          你应该是和七姑娘弄混了


          IP属地:福建来自Android客户端5楼2025-07-06 12:38
          收起回复
            很多名著小时候看的都是删减版


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2025-07-06 12:54
            回复
              红楼梦啊


              IP属地:北京7楼2025-07-06 12:57
              收起回复
                渔夫和魔鬼,最后渔夫又把魔鬼放出来了,然后魔鬼就告诉了渔夫从哪能找到好东西就走了


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-07-06 13:04
                收起回复
                  2025-10-19 00:41:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  所以谁贴个丹麦原文出来啊


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2025-07-06 13:08
                  收起回复
                    狼来了,原版结局就是被狼吃了,和谐结局是侥幸逃脱,以前有个脾气不好的老师说起这个底下有人说没被吃他怒喊吃了就是吃了


                    IP属地:北京来自Android客户端10楼2025-07-06 13:47
                    收起回复


                      IP属地:广东来自iPhone客户端12楼2025-07-06 13:58
                      回复
                        时任商务印书馆编译所高级编辑的孙毓修从1909年起主持编纂《童话》丛书,率先将这篇童话译成汉语,并改易其篇名为《海公主》(《童话》第一集第五十六编,商务印书馆,1917年)。在全篇临近结束时,他只含糊其辞地交代道,“这段故事,在下是从外国书上翻译下来的,到底有这起事没有这起事,在下也不能说定”,并没有具体说明所依据的底本。稍事比勘后不难发现,其主要人物和基本情节都源自安徒生童话,在铺陈敷演时则有许多加油添醋的增饰。全书甫一开卷便竭力夸耀人类生活的繁华闲适,提到“清风明月,不用钱买”,就把李白《襄阳歌》中名句的“清风明月不用一钱买”檃栝在内。随后描摹海王耗费多年心血营建王宫,“千门万户,杰阁重楼,不输秦始皇阿房宫的广大,汉高祖未央宫的坚固。他的材料,尽是海中所有的珊瑚明珠,宝气涵波,精光夺目。世界上的王宫,不过些砖泥木石罢了,此又秦皇汉武,所及不来的”,则将阿房、未央这些耳熟能详的古代宫殿拈来作比,以彰显海底生活的奢华富贵。诸如此类,不一而足,使原本异域色彩浓郁的童话,掺杂进不少本土文化元素,显而易见是为了迎合中国读者的趣味,以利于接受和传播。
                        为了适应儿童阅读的实际需求,孙毓修还对原作的情节和人物做了不少删繁就简的改编。安徒生依次描写了五个姐姐在年满十五岁后获准上岸游玩,回来后绘声绘色讲述各自的游历见闻,藉此逐步渲染小人鱼对人类世界的向往渴盼。孙译本则将五人归并起来一起叙述:“小公主有五个姊姊,年岁皆比他长得许多,都能离了海底,到海面上去,游玩景致。”相形之下,其烘托效果就不免多有逊色。小人鱼的老祖母原是不可或缺的重要配角,正是她娓娓讲述的那些新奇事物,才勾起孙女们对陆地生活的强烈好奇和无穷想象;也正是她提到唯有人类方能具备不灭的灵魂,才惊醒天真懵懂的小人鱼,激起她化身为人的坚定决心。然而在孙译本中,她却根本没有一席之地,触动小人鱼遐思愁绪的那些原因也便随之荡然无存。小人鱼之所以想要离开海王宫,仅仅是因为对海底景致“早已看厌了”,“只有长吁短叹的心情,没有怡情悦性的兴致”,所以盼望着能早日长大,“也好到海面上去见个世面,不要终日闷在宫里了”。与王子再次相见时,她一心也只想着将自己“如何相念,如何变成人形,种种心事,诉说一番”,俨然就是一个情窦初开、为爱所困的少女。孙氏就此抛开原作里追求灵魂不朽的主题,将其改造成传统才子佳人小说的模式。


                        IP属地:广东来自iPhone客户端13楼2025-07-06 14:00
                        回复
                          顺带,这两张截图,前者是我在中国科学院文献情报中心官网上找到的,证明确实存在1978年上海译文出版社出版、由叶君健翻译的版本,后者来自豆瓣,这个版本的原文,当然你要说豆瓣这个来源也不靠谱、知乎这个答主就是在在编,那我也确实没啥办法,毕竟我手上肯定是没有这本书的



                          IP属地:福建来自Android客户端14楼2025-07-06 14:03
                          回复
                            这是从南丹麦大学的安徒生中心的网站弄到的小美人鱼原文(翻译成英语),确实提到过灵魂相关的内容:


                            IP属地:福建15楼2025-07-06 14:06
                            收起回复
                              2025-10-19 00:35:36
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              红舞鞋这个故事,最后解决方式是把JIOJIO剁掉。讲真我见过的比较深刻还不和谐的故事,列那狐算一个,主角就是纯恶,从头恶到尾,但看着是真爽各种欺诈骗术层出不穷


                              IP属地:天津来自Android客户端16楼2025-07-06 14:20
                              收起回复