首先非常感谢您的辛勤汉化工作
我在阅读天文台堡垒的相关文本时,注意到“极易防御”这个词,虽然意思清晰,但读起来似乎有些别扭的感觉,结合语境和中文语感,“devilishly defensible”是否可以考虑意译为“易守难攻”或“固若金汤”?
当然,这仅是我个人的一点小小建议,如有不妥还请多多包涵


我在阅读天文台堡垒的相关文本时,注意到“极易防御”这个词,虽然意思清晰,但读起来似乎有些别扭的感觉,结合语境和中文语感,“devilishly defensible”是否可以考虑意译为“易守难攻”或“固若金汤”?
当然,这仅是我个人的一点小小建议,如有不妥还请多多包涵


昼











