关于为什么刑不上,大夫应该翻译成不应暴力强迫士大夫下车回礼原文:国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧译文:君王停车行礼,大夫要下车还礼,大夫行礼,士下车还礼,不向庶人行礼,不用刑罚惩罚不行礼的大夫,国君出门的时候不要把刽子手带在身旁为什么我这么翻译呢?因为一句话礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧是为了和国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。接上。因此对于礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧的解读和翻译必须和国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。进行对应。而这一篇章是一篇讲行车礼仪的篇章,固然就不可能讲述任何关于惩罚的刑罚的东西了。同样的,在原文中的前文是这样的国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。这是一段关于乘车礼仪的论述。那么后面这一句礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君是关于前面那一句所论述的乘车礼仪的补充论述。且你不下庶人在前,明显是为了街上前面的论述,作为一个两者之间的中转。因此礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君完全不应该翻译成不礼貌的尊敬庶人,不惩罚士大夫,这种翻译纯粹是荒谬的无稽之谈,因为这样的话,和前文完全就是割裂开来的,显得好像不是一篇文章一样,可是这是同一篇文章的内容,甚至就是那一段关于乘车礼仪论述的继续论述,结果突然跑偏了,和刚才前面那一段论述完全对不上,完全接不上,我不明白这种荒谬的翻译为什么会被人接受?所以相对正确的翻译应该是将礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君翻译成不向庶人行礼,不用刑罚惩罚不行礼的大夫,国君出门的时候不要把刽子手带在身旁才更加合适,因为这样的话才能和前文的那一段关于乘车礼仪的论述接得上,更加符合原文的整体的主旨和基调。又或者说礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧,必须要符合,国君抚式,大夫下之。大夫抚式,士下之。这一句关于乘车礼仪的论述,或者说这一句本身就是,对于上面那一句的总结是,对于上面的一句关于乘车礼仪的论述的继续论述对于这一句的翻译,就必须完美符合这一点。也就是说礼不下庶人,刑不上大夫。刑人不在君侧这句在翻译时必须要考虑到他本身是对于上一句关于乘车礼仪的论述的继续论述。或者说是补充论述。所以关于这一句的翻译必须要符合这一句,它本身是对于上一句关于乘车礼仪论述的补充论述的性质,不然就是错误的翻译。所以我不明白,把刑不上大,翻译成不惩罚士大夫,这种完全不符合原文,甚至违背了这句话本身的性质,违背了这句话,本身就是,在紧接着上一句论述乘车礼仪,的翻译到底为什么会被人接受,这完全就是一个毫无依据的烂翻译啊。