既然英文原文“能让人看懂完整句意” 那优化方向显而易见:“保留部分风格的同时,也让人能看懂完整句意” 先来第一段试试水 -Think! Lightners Have Already Been Enslaved By Me And My Kin “(反抗我之前)好好想想!我和我的家人们 早已经 奴役了 光之民” -Each Day They Spend Hours Worshipping In Glowing Rapture “每天 他们都 花费数小时 盯着 显示屏” -Our Screens Of Funny Animals And Candied Games “盯着 我们 屏幕里的 可爱小动物 和 宾果游戏”
-...Until Recently, When The Town's Internet Disappeared …但是 最近 小镇的 网络 断掉了 -Now The Refuge They Take In The Screens Will Slowly Fade 光之民 会 慢慢 失去 电子屏幕 的 庇护
-Noelle... Then Who Will Help Her? -Her Strange And Sad Searches Who Will Answer Them? -Is What I Wondered, Until The KNIGHT appeared... 这几句可以适当修改移动形容词位置做修改 -那样的话 谁来 帮 诺艾尔小可怜 呢? -谁来 回答 搜索记录里 那些 奇怪 的 问题 呢? -我 这么想着 突然 骑士 出现了
-Then With The World Covered In Darkness -No One Will Have To Suffer Anymore -Instead, Everyone Can Live In My Perfect Mansion -Everyday Blissfully Worshipping Me Like We Both Deserve 这四句很重要,可以用来分析女王的人物形象,我们先看好人的翻译
"Then With The World Covered In Darkness No One Will Have To Suffer Anymore" 然后 把 整个世界 笼罩在 黑暗 下 就 再也没人 需要 受苦 了 (女王想要扩张暗世界的本意是好的) "Instead, Everyone Can Live In My Perfect Mansion Everyday Blissfully Worshipping Me Like We Both Deserve" 到时候 大家都 住进 我的 完美豪宅 每天 陶醉地 膜拜我 我们都 开心 (女王误解了光之民沉迷的是互联网上的内容,而不是女王这台笔记本本身。)