回来啦

下面是“电话”主题的弹幕的回合的对话,大概意思大家应该都能看懂,义务教育阶段的词汇,所以我就直接解析句义了

ALL YOU GOTTA DO IS [Big.]
THEN WE'LL BE THE ONES MAKING THE [Calls], KRIS!
两处翻译欠妥,第一处是"…gotta do is [big]",好人的翻译是“参与进这件【大事】”。我理解的"[big]"是"to be a big shot"的省略,这句可以按照完整意思翻译。
第二处是"making the [call]",字面意思发号施令。汉化版没有翻译出call可以指电话的双关(我觉得好人肯定注意到了这个双关,但因为不好翻译所以没翻

)
我给出一个优化方向:所有双关部分把两个意思都翻一遍,然后合成一句话。拿这两句举例:
“只要你成为【大人物】,
下一通【电话】就我们由自己拨出啦,克里斯!”

