看群里总结b站别人的实况视频,目前更新到第一章,追加剧情目前不知道。其他可以提到的
首先不知道是日本政策原因,还是世嘉要求,貌似所有日文都要求翻译成中文。比如持有金钱xxxx元,中文版显示的是xxxx日元。
第一章标题中文简体翻译为《黑道的规矩》。日文原版的是《盃の掟》,直译的话是酒杯的规则/规矩,加入黑道需要交杯酒,按直译可能比较隐晦,中文版应该算是更直白的翻译。
桐生风格チンピラ中文简体翻译是小混混,繁体翻译是流氓。这个怎么说呢,虽然听上去有点偏搞笑。个人理解,相比流氓,小混混更适合中文语境吧,流氓这个词中文语境更偏向咸猪手那种。另外两风格快攻手没啥说的,第三个风格因为繁体翻译成了火爆浪子,意境表达比较强。导致直译的破坏狂有点没有味道。
难蹦的是真岛的喧嘩師风格,繁体翻译是干架师风格。简体是干架王。
其他的一些角色出场,战前突入也乱改了中文,效果看图吧。
现在我比较在意マコト到底翻译成真琴呢还是实呢?还是先翻译成诚,后面改成真琴。




