潘德的预言吧 关注:84,197贴子:3,102,758
  • 10回复贴,共1

诺多精灵眼中的潘德

取消只看楼主收藏回复

在下试图用浅薄的精灵语知识溯源潘德的预言中出现的精灵语,精灵人名,以及用精灵语翻译地名。
用精灵文(腾格瓦)写的里萨迪兰镇楼


IP属地:福建来自Android客户端1楼2025-06-01 14:35回复
    首先是最简单的,在埃拉克莱提供佣兵的这位阿兰朵,也就是Arandur,这个名字是昆雅语(高等精灵语)意思是“国王的仆人”,摄政王,丞相这样。
    Aran n. 国王
    -dur 仆人


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2025-06-01 14:39
    回复
      2025-12-28 19:35:14
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第二位是诺多商人,Calanon
      这个名字应该也是高等精灵语,我认为是光明之子的意思,可能有偏差
      Cala n. light
      anon n. son
      当然也可能是这个词,是一种精灵语方言
      nōn n. tomorrow


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2025-06-01 14:44
      回复
        注:由于有些精灵语法比较复杂,很多规则变来变去导致最后的词语和原形差别极大,很难查到,所以翻译可能会非常慢
        当然也不排除根本不是精灵语的可能😥


        IP属地:福建来自Android客户端5楼2025-06-01 15:18
        回复
          先更新一些用昆雅语翻译的地名


          IP属地:福建来自Android客户端6楼2025-06-01 15:18
          回复
            长湖镇
            欧斯特-阿尔-安督依涅
            city beside (the)long river
            Ost-ar-Anduine
            因为刚刚好有这个词Anduine表示长河就直接用了 实际上这不是指两条河😓
            其中,ara"相邻"因为后面的元音缩变成了ar
            ost n. city
            ara->ar prep. beside
            Anduine loc. long river


            IP属地:福建来自Android客户端7楼2025-06-01 15:27
            收起回复
              白鹿堡
              库鲁伊斯-恩-阿拉斯法因
              Cruith en Aras Fain
              直译为 那白鹿的现身
              这里不是高等精灵语而是灰精灵语(辛达语)
              因为在《精灵宝钻》里面有用辛达语表达的类似地名(卡贝德-恩-阿拉斯 鹿越之地),而且潘德的预言中很多地方也致敬了精灵宝钻。
              cruith n. appearence
              en prep. of (the
              aras n. deer
              fain n./adj. white


              IP属地:福建来自Android客户端8楼2025-06-01 15:43
              回复
                勇盾堡
                维利欧科玛
                Veryo Cauma
                Verya->Veryo(属格变换) n./adj. 勇敢的,有力量的
                cauma n.盾牌,屏障,保护


                IP属地:福建来自Android客户端10楼2025-06-01 17:15
                回复
                  2025-12-28 19:29:14
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  盾风堡垒
                  和勇盾堡很接近,所以我稍微改了一个意思,避免混淆
                  提利斯-因-阿拉苟斯
                  Tirith in Alagos
                  辛达语,风暴的守望者(好中二)
                  Tirith n. 守卫,守望
                  in prep. of
                  Alagos n. 风暴


                  IP属地:福建来自Android客户端11楼2025-06-01 17:23
                  回复
                    突然想起来一个非常简单的人名翻译,伊熙兰迪尔(防吞)
                    Ithilrandir
                    辛达语,月下漫游者
                    ithil n. 月亮
                    randir n. 漫游者
                    这里的th在口语当中和s合并了


                    IP属地:福建来自Android客户端13楼2025-06-01 18:22
                    回复
                      烈狮城
                      欧斯特-努-卡涅劳诺
                      Ost nu Carne Rauro
                      其实nu和carne之间一个有一个定冠词i的,但是这样做名字就太长了
                      昆雅语,直译为红色狮子下的城市
                      ost前面已经出现过了,这里补充:这个词可以指城堡,要塞,在早期精灵语里面可以指城市,现在指带城墙的城市。
                      nu prep. 在......下方
                      carne adj. 红色的
                      Rauno n. 狮子
                      聪明的各位一定想出来狮湖城是什么了:
                      Ost ar Ailin Rauro
                      欧斯特-阿尔-艾林劳诺
                      昆雅语,就是狮湖城
                      其实这个词很牵强,因为我没想出来这个狮和湖有什么关系。
                      这里的Rauro其实是属格,属格后缀-o与原单词o合并。
                      Ailin n. 湖


                      IP属地:福建来自Android客户端21楼2025-06-02 17:23
                      回复