机战吧 关注:230,425贴子:5,094,162
  • 27回复贴,共1

有些角色没有直接用汉字表记,而是音译或另找汉字还是十分明智的

只看楼主收藏回复

之前看到一些角色名字有官方对应汉字,就很好奇,感觉有些还不错,比如阿姆罗·嶺,座间祥这种
然而有些就很不太好了,比如三日月,现在翻译是取日语汉字表记的前半部分,加上后半部分的音译,叫三日月·奥古斯,但汉字表记却是三日月·王我主,同样,林明美其实不姓林,而是姓铃,是铃明美,表哥林介生还应该叫铃海皇,诸如此类,实在是有点难绷
现在看来,还是庆幸当时翻译的人没有严格按照汉字表记来翻译的,当然,如果当时他们那样做了,到现在这些名字也就会像现在的译名一样变得约定俗成,也不会再有人为此感到奇怪或质疑了




IP属地:江苏来自Android客户端1楼2025-05-31 01:11回复
    和文化也有关系啊,比如基拉大和,他亲生父母不是日本人,所以起的名字直接音译基拉没有问题,他的养父母是日本人。所以Yamato直译汉字大和。基拉大和就是个很好的翻译。 三日月 奥格斯也是类似思路,三日月是常见日本词,所以直译日本汉字。 而 augus 翻译王我主就是纯粹乱搞了。 你看英文也看得出 Mikazuki Augus 应该是前半日文汉字 后半按英文或者拉丁文翻。


    IP属地:美国来自iPhone客户端2楼2025-05-31 02:22
    收起回复
      2025-10-17 23:09:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      有些官译指定了也不一定被认可 比如雷芳和丽凤


      IP属地:河北来自iPhone客户端3楼2025-05-31 02:29
      回复
        再补充一句,Augus 为什么会变成王我主。 应该是和某日本球员Santos 改叫三都主一样的逻辑。 可以很明显看出是日本人把一个外国名字强行本地化的音译结果。 当你把这个名字引入中国的时候,有没有必要再跟着日本音译走一遍是一个很值得玩味的问题。


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2025-05-31 02:32
        回复
          三日月那个是在动画里学写字的时候的强行写的字,就和夜露死苦一样。无论在各种游戏和动画也都是只写前面三日月的汉字。这个应该不能算是正经的汉字名


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2025-05-31 14:36
          回复
            铃明美的汉字是很后面才设定出来的,当时只能硬译一个


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2025-05-31 15:12
            回复
              阿宝尼尔 煌大和


              IP属地:上海来自Android客户端8楼2025-05-31 15:21
              收起回复
                gaogaigar我王凯牙


                IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2025-05-31 16:46
                收起回复
                  2025-10-17 23:03:11
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  什么小丑


                  IP属地:北京来自Android客户端10楼2025-06-01 15:30
                  回复