之前看到一些角色名字有官方对应汉字,就很好奇,感觉有些还不错,比如阿姆罗·嶺,座间祥这种
然而有些就很不太好了,比如三日月,现在翻译是取日语汉字表记的前半部分,加上后半部分的音译,叫三日月·奥古斯,但汉字表记却是三日月·王我主,同样,林明美其实不姓林,而是姓铃,是铃明美,表哥林介生还应该叫铃海皇,诸如此类,实在是有点难绷
现在看来,还是庆幸当时翻译的人没有严格按照汉字表记来翻译的,当然,如果当时他们那样做了,到现在这些名字也就会像现在的译名一样变得约定俗成,也不会再有人为此感到奇怪或质疑了



然而有些就很不太好了,比如三日月,现在翻译是取日语汉字表记的前半部分,加上后半部分的音译,叫三日月·奥古斯,但汉字表记却是三日月·王我主,同样,林明美其实不姓林,而是姓铃,是铃明美,表哥林介生还应该叫铃海皇,诸如此类,实在是有点难绷
现在看来,还是庆幸当时翻译的人没有严格按照汉字表记来翻译的,当然,如果当时他们那样做了,到现在这些名字也就会像现在的译名一样变得约定俗成,也不会再有人为此感到奇怪或质疑了


