“self-developed” 在中文语境和英文语境中,尤其是中国和美国之间,有些许语义上的差异。下面分别解释在这两个国家中常见的理解:
一、中国语境下的 “self-developed”在中国,“self-developed” 通常翻译为“自主研发”,强调的是:技术或产品是自己研发的,不是买来的,也不是外包的。具有自主知识产权、自主技术能力。常用于企业或国家强调自主创新,比如:“self-developed chip” → 自主研发的芯片。“self-developed software” → 自主开发的软件。这种用法往往带有正面的意味,突出“摆脱对外依赖、实现自主可控”的理念。
二、美国/英语语境下的 “self-developed”在美国或英文语境中,“self-developed” 更常被理解为“自己开发的”或“自我发展而来的”,但具体含义依上下文而定:技术/产品方面:“A self-developed app” 通常表示 “这个 app 是自己写的,而不是外包或买的”。含义和中文相似,但更口语、更直接。个人成长方面(美国人更常用):“A self-developed person” → 自我成长、自我提升的人。更偏向“self-improvement”的语境,比如在描述某人不是靠外界培训而是靠自己摸索成长起来的。不常用于正式科技/商业文档:在专业英语中,“自主研发”类的说法常用:in-house development(公司内部开发)proprietary technology(专有技术)independently developed(独立开发)
如果是技术成果,在英文中可替换为:“in-house developed system”“independently developed product”“proprietary solution”

一、中国语境下的 “self-developed”在中国,“self-developed” 通常翻译为“自主研发”,强调的是:技术或产品是自己研发的,不是买来的,也不是外包的。具有自主知识产权、自主技术能力。常用于企业或国家强调自主创新,比如:“self-developed chip” → 自主研发的芯片。“self-developed software” → 自主开发的软件。这种用法往往带有正面的意味,突出“摆脱对外依赖、实现自主可控”的理念。
二、美国/英语语境下的 “self-developed”在美国或英文语境中,“self-developed” 更常被理解为“自己开发的”或“自我发展而来的”,但具体含义依上下文而定:技术/产品方面:“A self-developed app” 通常表示 “这个 app 是自己写的,而不是外包或买的”。含义和中文相似,但更口语、更直接。个人成长方面(美国人更常用):“A self-developed person” → 自我成长、自我提升的人。更偏向“self-improvement”的语境,比如在描述某人不是靠外界培训而是靠自己摸索成长起来的。不常用于正式科技/商业文档:在专业英语中,“自主研发”类的说法常用:in-house development(公司内部开发)proprietary technology(专有技术)independently developed(独立开发)
如果是技术成果,在英文中可替换为:“in-house developed system”“independently developed product”“proprietary solution”
